renwar a écrit:Allez, une facile (et je précise que c'est la citation exacte) !! L'enjeu du coup, sera surtout de trouver le moment précis !
التراب السوفيتي بندقية
C'est fou ! Qui pourrait comprendre cette blague: là je viens d'apprendre un truc!renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : "Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")
renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : "Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")
Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : "Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")
Source ?
renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : "Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")
Source ?
La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur
renwar a écrit:Allez, une facile (et je précise que c'est la citation exacte)
التراب السوفيتي بندقية
zOrg a écrit:J'attendais un peu mieux d'un fanatique de l'exactitude
Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : "Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")
Source ?
La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur
Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?
Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)
Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)
Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"
Vydok a écrit:Mike2015 a écrit:"Peut être bien que tu l'es et que tu ne le sais pas encore"
Biff qui s'adresse à Lorraine dans la cafétéria du lycée.
renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"
S'il y a bien un truc qui ne fait pas de mystère, ce sont tes "oooohhh oohhh" qui ne sont pas des "oooohhh oohhh", mais des "GOOOO !!!"
Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"
S'il y a bien un truc qui ne fait pas de mystère, ce sont tes "oooohhh oohhh" qui ne sont pas des "oooohhh oohhh", mais des "GOOOO !!!"
Non. Pas du tout. Après le "Chiééé Larlik...", il s'énerve et gueule un "oooh oooh ooh", redis "Yéé larlik..." et oui ensuite il crie "Goooo". Mais ça n'explique pas la phrase en arabe avant le "Damn Soviet Gun".
Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.
zOrg a écrit:Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.
Attention Manu tu vas loin quant même, Renwar a tout de même certifié qu'il s'agissait d'une CITATION EXACTE.
On peut lui faire confiance :)
En bonus une odieuse faute d'orthographe ! Corrige moi mon poulet <3
renwar a écrit:Dans ton empressement habituel à te moquer - que j'apprécie cela dit - tu n'as pas saisi que l'exactitude tenait dans l'emploi de la langue arabe ! C'était juste pour signifier qu'il ne s'agissait pas d'une citation codée, mais bien d'une citation d'un des Libyens. Après, devant une telle évidence, j'espérais qu'on me donne le moment exact. C'était visiblement trop demander...
Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"
Non. Pas du tout. Après le "Chiééé Larlik...", il s'énerve et gueule un "oooh oooh ooh", redis "Yéé larlik...".
Des discussions intéressantes sur le language des Lybiens ont eu lieu pendant ton absence.Vydok a écrit:En retard désolé... week end chargé
Vydok a écrit: Ne me dis pas que tu as peur de faire quelque chose qui est à la portée d'un nouveau né! "
Rémi L. Brown a écrit:"Et en plus, tu me piques (ou vole, je sais plus) mes affaires."
renwar a écrit:Je crois bien que c'est "piques". Et c'est Biff, en 55 juste après que Marty 2 ait été assomé par la porte ouverte par Marty 1 !Rémi L. Brown a écrit:"Et en plus, tu me piques (ou vole, je sais plus) mes affaires."
renwar a écrit:Si le démarchage de fil de fer barbelé aux quatre coins du pays m'a appris une chose dont je sois sûr, c'est qu'on ne peut jamais savoir de quoi le futur est fait.
Rémi L. Brown a écrit:"... Il faut que j'aille voir ça..."
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités
Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr. |