POP Doc Retour vers le futur

Commandez un Pepsi et discutez de tout et de rien avec vos amis barbiturés.
https://www.youtube.com/@retourverslefutur.com-archive : archivage du forum ici / EN COURS ⬅⬅⬅
Sujet verrouillé

31 Jan 2013, 19:38

Allez, une facile (et je précise que c'est la citation exacte) !! :a12: L'enjeu du coup, sera surtout de trouver le moment précis !

التراب السوفيتي بندقية

31 Jan 2013, 20:22

renwar a écrit:Allez, une facile (et je précise que c'est la citation exacte) !! :a12: L'enjeu du coup, sera surtout de trouver le moment précis !

التراب السوفيتي بندقية


Je pensais aux lybiens en 1985, au moment où ils veulent récupérer leur plutonium.
J'ai appris un peu l'arabe mais il y'a assez longtemps, et depuis j'ai beaucoup perdu le fil. Je sais toujours lire, mais sans comprendre le sens.
La traduction shématisé (phonétique) se ferait ainsi:
altraba alssouefitaya banadkita ou banadkiha
Mais je ne serais pas traduire par contre
Dernière édition par Mike2015 le 01 Fév 2013, 13:02, édité 1 fois.

31 Jan 2013, 20:36

Allez, je te l'accorde ! Pourtant t'as pas vraiment joué le jeu, tu avais une chance sur deux et tu n'as pas tenté !! Mais bon, pour le geste d'avoir donné la version avec notre alphabet, je te l'accorde !

C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"

Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")


A toi !
Dernière édition par renwar le 31 Jan 2013, 20:48, édité 2 fois.

31 Jan 2013, 20:40

Tu parles l'arabe, Renwar????

F-9000 :flux:

31 Jan 2013, 20:43

Pas le moins du monde !! Je ne suis même pas tenté. Non, j'ai trouvé sur Wikipédia les traductions de leurs dialogues, et j'ai passé ça sur Google Traduction !

01 Fév 2013, 13:02

"Peut être bien que tu l'es et que tu ne le sais pas encore"

01 Fév 2013, 16:43

Mike2015 a écrit:"Peut être bien que tu l'es et que tu ne le sais pas encore"


Biff qui s'adresse à Lorraine dans la cafétéria du lycée.

01 Fév 2013, 17:41

renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")
C'est fou ! Qui pourrait comprendre cette blague: là je viens d'apprendre un truc!

01 Fév 2013, 18:02

renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"

Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")


Source ?

01 Fév 2013, 18:24

Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"

Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")


Source ?


La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur

01 Fév 2013, 20:36

renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"

Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")


Source ?


La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur


Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?

01 Fév 2013, 20:41

renwar a écrit:Allez, une facile (et je précise que c'est la citation exacte)
التراب السوفيتي بندقية

Si j'ai bien compris, tu as trouvé une transcription en français sur wikiquote.

Image

Et ensuite tu l'as passée sur Google traduction. Hmm.

J'attendais un peu mieux d'un fanatique de l'exactitude :mrgreen:

01 Fév 2013, 21:27

zOrg a écrit:J'attendais un peu mieux d'un fanatique de l'exactitude :mrgreen:


Dans ton empressement habituel à te moquer - que j'apprécie cela dit - tu n'as pas saisi que l'exactitude tenait dans l'emploi de la langue arabe ! C'était juste pour signifier qu'il ne s'agissait pas d'une citation codée, mais bien d'une citation d'un des Libyens. Après, devant une telle évidence, j'espérais qu'on me donne le moment exact. C'était visiblement trop demander...

Et sinon, évidemment je connais l'approximation de Google Trad, mais bon, comme l'exactitude ne résidait pas là, peu importe !

Allez, fin du HS... Vydok, à toi !

02 Fév 2013, 00:34

Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"

Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: الألمانية الأوساخ سيارة بالية ("Saleté de bagnole allemande !")


Source ?


La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur


Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?


Dans la VO si mes souvenirs sont bons on entends les Libyens dire :

Damn Soviet Gun ! et Damn German car !

:a38:

02 Fév 2013, 00:53

Alors c'est peut-être uniquement pour la VF qu'ils leurs ont fait dire n'importe quoi... (le mec qui insiste :mrgreen: )

02 Fév 2013, 10:10

Je viens de vérifier en VO (avec la vidéo que tu as mis dans un autre post Manu :) ), et ils parlent aussi en arabe.
Déjà calée au bon endroit :


Par contre pour moi le conducteur ne parle pas (ou alors si il dit "Damned !" on dirait), il ne peut donc pas dire "Saleté de bagnole allemande !", mais on entend l'autre continuer de parler, c'est sans doute lui qui dit donc cette phrase.

02 Fév 2013, 13:31

On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)

02 Fév 2013, 15:42

Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)


J'ai toujours eu l'impression dans la vf qu'il disait "ahh ça déconne!"

02 Fév 2013, 15:55

Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)


On entend effectivement "Damn Soviet gun", mais avant il parle en arabe, et c'est ce passage qui ne veut rien dire normalement, même en arabe...

Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"

02 Fév 2013, 16:11

Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"


S'il y a bien un truc qui ne fait pas de mystère, ce sont tes "oooohhh oohhh" qui ne sont pas des "oooohhh oohhh", mais des "GOOOO !!!"

Sinon, Vydok...

Vydok a écrit:
Mike2015 a écrit:"Peut être bien que tu l'es et que tu ne le sais pas encore"


Biff qui s'adresse à Lorraine dans la cafétéria du lycée.


... on attend toujours ta proposition.

02 Fév 2013, 19:23

renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"


S'il y a bien un truc qui ne fait pas de mystère, ce sont tes "oooohhh oohhh" qui ne sont pas des "oooohhh oohhh", mais des "GOOOO !!!"


Non. Pas du tout. Après le "Chiééé Larlik...", il s'énerve et gueule un "oooh oooh ooh", redis "Yéé larlik..." et oui ensuite il crie "Goooo". Mais ça n'explique pas la phrase en arabe avant le "Damn Soviet Gun".

02 Fév 2013, 19:42

Ah ok, au temps pour moi, toutes mes confuses !! oui, c'est quand il s'acharne sur l'AK-47.

02 Fév 2013, 20:19

Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"


S'il y a bien un truc qui ne fait pas de mystère, ce sont tes "oooohhh oohhh" qui ne sont pas des "oooohhh oohhh", mais des "GOOOO !!!"


Non. Pas du tout. Après le "Chiééé Larlik...", il s'énerve et gueule un "oooh oooh ooh", redis "Yéé larlik..." et oui ensuite il crie "Goooo". Mais ça n'explique pas la phrase en arabe avant le "Damn Soviet Gun".


Et donc :

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/F ... oTheFuture
- section SERIES WIDE -

"As Long as It Sounds Foreign: The Libyan terrorists in the first film speak vaguely Arabic-sounding gibberish."
TRAD : Du moment que ça sonne étranger : Les terroristes libyens dans le premier film parle un charabia à consonnance arabe.





http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M ... ndsForeign
- section FILM -

"The Libyan terrorists from Back to the Future speak some vaguely Arabic-sounding nonsense language."
TRAD : Les terroristes libyens dans Retour vers le futur parle un arabe qui ne veut rien dire.


C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.

02 Fév 2013, 23:00

Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.

Attention Manu tu vas loin quant même, Renwar a tout de même certifié qu'il s'agissait d'une CITATION EXACTE.
On peut lui faire confiance :)
En bonus une odieuse faute d'orthographe ! Corrige moi mon poulet <3

02 Fév 2013, 23:19

Image

03 Fév 2013, 02:23

zOrg a écrit:
Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.

Attention Manu tu vas loin quant même, Renwar a tout de même certifié qu'il s'agissait d'une CITATION EXACTE.
On peut lui faire confiance :)
En bonus une odieuse faute d'orthographe ! Corrige moi mon poulet <3


Oui, "quand", avec un "d" à la fin c'est mieux, oui (et le trait d'union entre "corrige" et "moi")... Après, déjà, je n'ai rien certifié, mais surtout, je replace ma précédente réponse à ce sujet qui t'a manifestement échappée :

renwar a écrit:Dans ton empressement habituel à te moquer - que j'apprécie cela dit - tu n'as pas saisi que l'exactitude tenait dans l'emploi de la langue arabe ! C'était juste pour signifier qu'il ne s'agissait pas d'une citation codée, mais bien d'une citation d'un des Libyens. Après, devant une telle évidence, j'espérais qu'on me donne le moment exact. C'était visiblement trop demander...


Je me doute que la différence est un chouïa subtile, mais je pensais que toi au moins tu saurais la saisir.

Bon, fin du HS ou bien ?? :cool:

03 Fév 2013, 17:11

Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"



Non. Pas du tout. Après le "Chiééé Larlik...", il s'énerve et gueule un "oooh oooh ooh", redis "Yéé larlik...".


J'ai toujours eu l'impression qu'il disait: "yursul larik", mais j'ai dû mal entendre.
Concernant le terme: "damn/damned", j'ai cherché sur plusieurs traducteurs, mais aucuns ne m'a donné de signification. S'a voudrait dire "saleté" ?

03 Fév 2013, 17:31

J'ai ouvert un sujet pour ne pas empiéter sur le jeu (qui m'a fait apprendre pas mal de choses d'ailleurs) :
http://www.retourverslefutur.com/forumbttf/viewtopic.php?p=111188#111188

03 Fév 2013, 18:31

En retard désolé... week end chargé...

Euh...

" Ne me dis pas que tu as peur de faire quelque chose qui est à la portée d'un nouveau né! "

03 Fév 2013, 19:35

Vydok a écrit:En retard désolé... week end chargé
Des discussions intéressantes sur le language des Lybiens ont eu lieu pendant ton absence.

Vydok a écrit: Ne me dis pas que tu as peur de faire quelque chose qui est à la portée d'un nouveau né! "

C'est le publicitaire du Colt Pacificateur à l'inauguration de l'horloge dans le III.

03 Fév 2013, 20:11

Bien joué!

J'ai vu ça pour les Lybiens. Sujet intéressant...

03 Fév 2013, 20:16

"Et en plus, tu me piques (ou vole, je sais plus) mes affaires."

03 Fév 2013, 20:26

Rémi L. Brown a écrit:"Et en plus, tu me piques (ou vole, je sais plus) mes affaires."


Je crois bien que c'est "piques". Et c'est Biff, en 55 juste après que Marty 2 ait été assomé par la porte ouverte par Marty 1 !

03 Fév 2013, 20:28

renwar a écrit:
Rémi L. Brown a écrit:"Et en plus, tu me piques (ou vole, je sais plus) mes affaires."
Je crois bien que c'est "piques". Et c'est Biff, en 55 juste après que Marty 2 ait été assomé par la porte ouverte par Marty 1 !

Exact, à toi Renwar .

03 Fév 2013, 20:33

Si le démarchage de fil de fer barbelé aux quatre coins du pays m'a appris une chose dont je sois sûr, c'est qu'on ne peut jamais savoir de quoi le futur est fait.

03 Fév 2013, 20:35

renwar a écrit:Si le démarchage de fil de fer barbelé aux quatre coins du pays m'a appris une chose dont je sois sûr, c'est qu'on ne peut jamais savoir de quoi le futur est fait.

C'est l'homme présent dans le saloon quand Doc se lamentent sur Clara et qui plus tard sans le savoir fera rendre compte à Clara que Doc l'aime. Après, Doc lui répond une phrase restée dans les mémoires "Le futur, je pourrais vous en raconter des biens bonnes sur le futur".

03 Fév 2013, 21:45

Doc dit exactement: " Le futur, j'en connais un rayon moi sur le futur..."

03 Fév 2013, 22:13

Exact Rémi, et judicieuse correction de Vydok !

À toi Rémi !

04 Fév 2013, 17:40

"... Il faut que j'aille voir ça..."

04 Fév 2013, 18:49

Rémi L. Brown a écrit:"... Il faut que j'aille voir ça..."


Ce ne serait pas plutôt "il faut que je répare ça"?
Dans ce cas ce serait Doc quand ils quittent le 1985 alternatif...
Sujet verrouillé

 

Lego Retour vers le futur


 

The end


 

POP Marty Retour vers le futur


 

Playmobil Retour vers le futur

Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.