Voici le texte français :
"Le sénat devrait se prononcer au cours de la journée.
Le reste de l'actualité :
Le service de presse du centre de recherche nucléaire du Pacifique a démenti hier les rumeurs d'après lesquelles le plutonium qui avait disparu il y a un peu plus d'un mois aurait été l'objet d'un vol, un groupe de terroristes libyens avait revendiqué la responsabilité de cette opération.
Ce matin, pourtant, un communiqué officiel attribuait cette soi-disant disparition à une simple erreur de stockage.
Le FBI qui continuait ses recherches s'est abstenu de tout commentaire."
On ne peut guère en entendre plus dans la VF.
Alors qu'en italien, on a :
"Oggi la votazione al Senato. Altre notizie: un portavoce dell'Istituto del Pacifico per le ricerche nucleari ha negato che la mancanza di un certo quantitativo di Plutonio sia da attribuirsi ad un furto avvenuto due settimane fa. Un gruppo terrorista libico si è dichiarato responsabile del furto: comunque per i responsabili tale mancanza è il risultato di un banale errore di conteggio. L'FBI sta ancora indagando e per il momento il portavoce dell'FBI non ha rilasciato alcuna dichiarazione. Il quantitativo di Plutonio mancante era contenuto in una cassa che secondo le voci la cassa è sparita"
Je vous traduis en gros la dernière phrase :
"La quantité de plutonium manquant était contenue dans une caisse qui, selon les rumeurs, a disparu."
C'est plutôt cool que les Italiens parlent vite : on a plus d'infos dans le même laps de temps !
