POP Doc Retour vers le futur

Parlons de la trilogie, ses détails, ses incohérences...
⮕⮕⮕ EN COURS : archivage du forum ici https://www.youtube.com/@retourverslefutur.com-archive
Sujet verrouillé

Manque de cohérence VF

03 Mai 2003, 14:25

J'ai revu la trilogie en DVD et pour la première fois en VO.

D'ailleurs, je trouve que regarder en VO un film que l'on connait bien permet une totale redécouverte. Bien que je connaisse les scènes, c'est _presque_ comme voir un autre film (autres voix, autres répliques, ...)
Si un jour vous commencez à vous lasser (je crains qu'avoir oser écrire ce mot m'apporte quelque commentaire...) de BTTF, essayez la VO, ça apporte un vrai regain.

Bref, j'ai un petit commentaire sur un point de la VF.

J'ai pu vérifier que :
chicken => mauviette
perfect => génial

Pourtant dans BTTF3 en VF, Marty dit plusieurs fois "parfait" au lieu de l'habituel "génial" :
- C'est Clara, elle nous a rejoint !
- Clara ? Parfait !

Et à la fin, Needles traite Marty de "poule mouillée" au lieu de l'habituel "mauviette" français.

D'accord c'est plus fidèle, mais ce n'est pas cohérent avec les deux autres et les mots clés.


Chicken !

03 Mai 2003, 16:01

Poule mouillé? Sur ma Vhs c ''tas les j'tons!'', g tjs trouvé ca bizzar... Pk le gars qui s'occupe de traduire un film ne connais pas le film et ses prédesseceur?

Re: Manque de cohérence VF

03 Mai 2003, 16:07

Ferailleur a écrit:J'ai revu la trilogie en DVD et pour la première fois en VO.

D'ailleurs, je trouve que regarder en VO un film que l'on connait bien permet une totale redécouverte. Bien que je connaisse les scènes, c'est _presque_ comme voir un autre film (autres voix, autres répliques, ...)
Si un jour vous commencez à vous lasser (je crains qu'avoir oser écrire ce mot m'apporte quelque commentaire...) de BTTF, essayez la VO, ça apporte un vrai regain.

Bref, j'ai un petit commentaire sur un point de la VF.

J'ai pu vérifier que :
chicken => mauviette
perfect => génial

Pourtant dans BTTF3 en VF, Marty dit plusieurs fois "parfait" au lieu de l'habituel "génial" :
- C'est Clara, elle nous a rejoint !
- Clara ? Parfait !

Et à la fin, Needles traite Marty de "poule mouillée" au lieu de l'habituel "mauviette" français.

D'accord c'est plus fidèle, mais ce n'est pas cohérent avec les deux autres et les mots clés.


Chicken !



oui ça fait des années que j'ai arreté la VF de BTTF. Rien de mieux que la VO pour apprécier un film.

03 Mai 2003, 19:15

Je ne saurais trop conseiller à ceux qui s'intéressent aux différences entre la VF et la VO de lire la page de mon site consacré à ce sujet :

http://perso.wanadoo.fr/viney.nancy/hov ... vo_vf.html

Y'a pas tout mais y'en a déjà beaucoup !!! Bonne lecture. :a33:

03 Mai 2003, 19:27

sa doit être cool moi je savais pas koi faire ce soir et bien c tout trouvé lol, même si j'ai regardé bttf 3 cette après midi...

04 Mai 2003, 00:50

Ben kan on comprend pas l'anglais...

04 Mai 2003, 00:57

Marty-from-the-futur-4 a écrit:Ben kan on comprend pas l'anglais...


franchement c'est pas le fait de comprendre ou non l'anglais, moi personnellement si je connaissais pas le film par coeur, je comprendrait rien au film en VO car je parle pas anglais. (mais vu que je connais par coeur, je regarde la trilogie en Vo non sous titré maintenant :mrgreen: )

C'est juste que c'est toujours mieux de voir un film dans sa version originale :a33:

04 Mai 2003, 01:00

Ben je connais le film quasi par coeur aussi mais bon...
Faudrait que j'essaye une fois.

05 Mai 2003, 08:58

:arrow: Dans Retour vzers le futur 3, lorsque Molosse défie Marty, il lui dit : " T'as les foies!"

Vous qui avez vos DVD sous la main, lui dit-il "chicken" en V.O. ou bien autre chose?

F-9000 :a33:

05 Mai 2003, 09:54

Dans la V.O. il dit "Yellow" pour avoir les foies.

++
fl21

11 Mai 2003, 08:56

moi aussi je le regarde qu'en VO ! :a38:

07 Avr 2004, 23:40

entre vo et vf,j'ai plutot tendance à alterner.

Pour les trois rires de georges mac fly dans le 1 au début,je met la vf car elle est beaucoup plus amusante à entendre.

13 Avr 2004, 10:07

.
Dernière édition par JohnRoot le 05 Avr 2015, 23:00, édité 1 fois.

13 Avr 2004, 10:20

JohnRoot a écrit:au passage, c'est un de ces rares films des années 80 a avoir été parfaitement doublé. je suis toujours impressionné par la voix de Doc, le doublage est vraiment adéquate. la plupart des films des 80's ont toujours les mêmes comédiens pour doubler, et pas toujours convaincants... seul bémol de la VF : les sons. Le chicken dans le café 80 est nettement mieux en VO qu'avec la fausse voix digitalisée en français. Tannen aussi est vraiment bien fait. c'est kan même étonnant car on aurait pu penser que pour un film a petit budget comme BTTF 1, le doublage ai été négligé.


:mrgreen: Tout à fait d'accord...

:d02: Dans le doublage de voix merdique, il y a les Saint-Seya, mais bon c'est pas un film et rien à voir avec BTTF mais je voulais juste le signaler :d04:

:d07: En fait qqun sait qui fairt la voix FR de Ranma garçon dans Ranma 1/2 ? J'ai regardé un épisode hier et j'ai l'impression que c'est la voix de marty :marty:

13 Avr 2004, 12:06

Joypat a écrit::d07: En fait qqun sait qui fairt la voix FR de Ranma garçon dans Ranma 1/2 ? J'ai regardé un épisode hier et j'ai l'impression que c'est la voix de marty :marty:


Ben oui, tu as bien reconnu Luq Hammet, qui double Marty et Ranma, mais aussi bien d'autres, mais le plus souvent en modifiant sa voix (Roger Rabbit, Buster Bunny dans les Tiny Toons...)

13 Avr 2004, 16:06

Moi j'ai tjs regardé en VO ... je trouve que c'est mieux .. et je comprends tout alors .

perfect => génial


La je ne suis pas d'accord .. normalement c'est = > parfait ...

Par contre un nouveau mot en anglais que vous avez pas cités mais qui dit pas la meme chose en francais :

Butthead => Banane

Normalement ca se traduit pas comme ca normalement ca veux dire "tete de fesse" en language courant bien sûr :a12: :a12: sinon vous voyez ce que ca donne ... :a12: :a12:

13 Avr 2004, 16:50

en ce moment je suis pas très bttf, mais je me laisserais bien tenter par la VO !!

mdr pour butthead ! :a12:

13 Avr 2004, 21:22

==> Back to the future a écrit:
perfect => génial


La je ne suis pas d'accord .. normalement c'est = > parfait ...


Tu as mal compris : je voulais dire qu'en VF, le mot "perfect" a été traduit/adapté en "génial" en VF.

Sinon, je connais la traduction de perfect, merci :a12:


==> Back to the future a écrit:Par contre un nouveau mot en anglais que vous avez pas cités mais qui dit pas la meme chose en francais :

Butthead => Banane


Normalement ca se traduit pas comme ca normalement ca veux dire "tete de fesse" en language courant bien sûr :a12: :a12: sinon vous voyez ce que ca donne ... :a12: :a12:


Certes, mais ce n'était pas le sujet : dans ce cas, la traduction reste la même pour les 3 films, ce qui n'est pas le cas du "perfect" qui est "génial" dans les 1 et 2, mais qui devient "parfait" dans le 3. (Marty qui dit à la fin "Clara ?! Parfait !")

De même, "chicken" qui veut dire poule mouillée, mauviette, trouillard, etc... est traduit/adapté en "mauviette" dans les 1 et 2, mais devient "poule mouillée" dans le 3 (réplique de needles qui provoque Marty pour le pousser à faire une course)

===>> d'où le titre, manque de cohérence VF (même mot source pour différents mots cibles)

D'autre part, je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire butthead mot à mot. Et pour ce mot, banane a été choisi car il correspondait aux mouvements des lèvres, cette HORRIBLE contrainte des studios de doublage qui aboutit à des contresens et autres adaptations mitigées...

Bon, pour poursuivre dans ton idée, malgré tout, on peut aussi parler de "slacker" qui devient "tocard" en VF alors que ca veut plus dire flemmard (c'est synonyme tocard et flemmard ?)

Un autre, Marty dit toujours "this is heavy" traduit par "c'est pas l'pied" (pas de problèmes de mouvements labiaux là ? :d04: ), mais dans BTTF2, c'est traduit par "ca risque de devenir galère" (Et Doc rajoute "galère galère galère galère !!", comme s'il en avait marre d'entendre Marty dire toujours la même chose, peut être...)

D'autres exemples, ceux qui ont l'habitude des deux versions ?
Sujet verrouillé

 

Lego Retour vers le futur


 

The end


 

POP Marty Retour vers le futur


 

Playmobil Retour vers le futur

Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.