Mike2015 a écrit:Je pensais aux lybiens en 1985, au moment où ils veulent récupérer leur plutonium.
J'ai appris un peu l'arabe mais il y'a assez longtemps, et depuis j'ai beaucoup perdu le fil. Je sais toujours lire, mais sans comprendre le sens.
La traduction shématisé (phonétique) se ferait ainsi:
altraba alssouefitaya banadkita ou banadkiha
Mais je ne serais pas traduire par contre
renwar a écrit:Allez, je te l'accorde ! Pourtant t'as pas vraiment joué le jeu, tu avais une chance sur deux et tu n'as pas tenté !! Mais bon, pour le geste d'avoir donné la version avec notre alphabet, je te l'accorde !
C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est :"Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit :![]()
("Saleté de bagnole allemande !")
Rémi L. Brown a écrit:C'est fou ! Qui pourrait comprendre cette blague: là je viens d'apprendre un truc!
Manu R. McFly a écrit:Source ?
renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:Source ?
La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur
Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur
Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?
renwar a écrit:zOrg a écrit:J'attendais un peu mieux d'un fanatique de l'exactitude
Dans ton empressement habituel à te moquer - que j'apprécie cela dit - tu n'as pas saisi que l'exactitude tenait dans l'emploi de la langue arabe ! C'était juste pour signifier qu'il ne s'agissait pas d'une citation codée, mais bien d'une citation d'un des Libyens. Après, devant une telle évidence, j'espérais qu'on me donne le moment exact. C'était visiblement trop demander...
Et sinon, évidemment je connais l'approximation de Google Trad, mais bon, comme l'exactitude ne résidait pas là, peu importe !
Mc P. Manu a écrit:Manu R. McFly a écrit:J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?
Dans la VO si mes souvenirs sont bons on entends les Libyens dire :
Damn Soviet Gun ! et Damn German car !
Manu R. McFly a écrit:Alors c'est peut-être uniquement pour la VF qu'ils leurs ont fait dire n'importe quoi... (le mec qui insiste)
ZeKE a écrit:Je viens de vérifier en VO (avec la vidéo que tu as mis dans un autre post Manu :) ), et ils parlent aussi en arabe.
Déjà calée au bon endroit :
Par contre pour moi le conducteur ne parle pas (ou alors si il dit "Damned !" on dirait), il ne peut donc pas dire "Saleté de bagnole allemande !", mais on entend l'autre continuer de parler, c'est sans doute lui qui dit donc cette phrase.
Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)
strickwood a écrit:Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)
J'ai toujours eu l'impression dans la vf qu'il disait "ahh ça déconne!"
Manu R. McFly a écrit:Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)
On entend effectivement "Damn Soviet gun", mais avant il parle en arabe, et c'est ce passage qui ne veut rien dire normalement, même en arabe...
Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"
Manu R. McFly a écrit:Donc :
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/F ... oTheFuture
- section SERIES WIDE -
"As Long as It Sounds Foreign: The Libyan terrorists in the first film speak vaguely Arabic-sounding gibberish."
TRAD : Du moment que ça sonne étranger : Les terroristes libyens dans le premier film parle un charabia à consonnance arabe.
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M ... ndsForeign
- section FILM -
"The Libyan terrorists from Back to the Future speak some vaguely Arabic-sounding nonsense language."
TRAD : Les terroristes libyens dans Retour vers le futur parle un arabe qui ne veut rien dire.
C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.
zOrg a écrit:Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.
Attention Manu tu vas loin quant même, Renwar a tout de même certifié qu'il s'agissait d'une CITATION EXACTE.
On peut lui faire confiance :)
En bonus une odieuse faute d'orthographe ! Corrige moi mon poulet <3
Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:zOrg a écrit:Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.
Attention Manu tu vas loin quant même, Renwar a tout de même certifié qu'il s'agissait d'une CITATION EXACTE.
On peut lui faire confiance :)
En bonus une odieuse faute d'orthographe ! Corrige moi mon poulet <3
Oui, "quand", avec un "d" à la fin c'est mieux, oui (et le trait d'union entre "corrige" et "moi")... Après, déjà, je n'ai rien certifié, mais surtout, je replace ma précédente réponse à ce sujet qui t'a manifestement échappée :renwar a écrit:Dans ton empressement habituel à te moquer - que j'apprécie cela dit - tu n'as pas saisi que l'exactitude tenait dans l'emploi de la langue arabe ! C'était juste pour signifier qu'il ne s'agissait pas d'une citation codée, mais bien d'une citation d'un des Libyens. Après, devant une telle évidence, j'espérais qu'on me donne le moment exact. C'était visiblement trop demander...
Je me doute que la différence est un chouïa subtile, mais je pensais que toi au moins tu saurais la saisir.
Mike2015 a écrit:Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"
Non. Pas du tout. Après le "Chiééé Larlik...", il s'énerve et gueule un "oooh oooh ooh", redis "Yéé larlik...".
J'ai toujours eu l'impression qu'il disait: "yursul larik", mais j'ai dû mal entendre.
Concernant le terme: "damn/damned", j'ai cherché sur plusieurs traducteurs, mais aucuns ne m'a donné de signification. S'a voudrait dire "saleté" ?
renwar a écrit:Et sinon, "damn", c'est l'équivalent poli de "fuck", film tout public oblige !
Mc Fly a écrit:Le libyen dit en arabe "je te maudit, fonctionne(marche) !" en parlant du ak-47
Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur
Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?
renwar a écrit:Manu R. McFly a écrit:renwar a écrit:La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur
Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?
Actuellement en train de mater RVLF commenté par Bob Gale dans les bonus blu-ray, je confirme que les deux phrases dont je parle sont bien celles prononcées... en anglais... par les libyens. En revanche il ne fait aucun commentaire sur les phrases en (pseudo?) arabe.
Manu R. McFly a écrit:Pas la peine de me citer... puisqu'on est d'accord. Je parlais uniquement des phrases en arabe "yaourt".
renwar a écrit:Et en fait il n'en parle pas du tout. Donc ça répond à ta question, d'où la citation.
renwar a écrit:Quelle violence Manu ! Que t'arrive-t-il ? Prends un lexomil !
Manu R. McFly a écrit:Faudra m'expliquer où tu vois de la "violence" dans mes propos...
Manu R. McFly a écrit:
Mc P. Manu a écrit:Concernant les Libyens j'ai aussi entendu Bob Gale en parler !
Il me semble que c'est dans un enregistrement audio qui a été fait dans une université.
Pas moyen de me rappeler où sont ces fichiers !
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités
Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr. |