
Ferailleur a écrit:J'ai revu la trilogie en DVD et pour la première fois en VO.
D'ailleurs, je trouve que regarder en VO un film que l'on connait bien permet une totale redécouverte. Bien que je connaisse les scènes, c'est _presque_ comme voir un autre film (autres voix, autres répliques, ...)
Si un jour vous commencez à vous lasser (je crains qu'avoir oser écrire ce mot m'apporte quelque commentaire...) de BTTF, essayez la VO, ça apporte un vrai regain.
Bref, j'ai un petit commentaire sur un point de la VF.
J'ai pu vérifier que :
chicken => mauviette
perfect => génial
Pourtant dans BTTF3 en VF, Marty dit plusieurs fois "parfait" au lieu de l'habituel "génial" :
- C'est Clara, elle nous a rejoint !
- Clara ? Parfait !
Et à la fin, Needles traite Marty de "poule mouillée" au lieu de l'habituel "mauviette" français.
D'accord c'est plus fidèle, mais ce n'est pas cohérent avec les deux autres et les mots clés.
Chicken !

Marty-from-the-futur-4 a écrit:Ben kan on comprend pas l'anglais...




JohnRoot a écrit:au passage, c'est un de ces rares films des années 80 a avoir été parfaitement doublé. je suis toujours impressionné par la voix de Doc, le doublage est vraiment adéquate. la plupart des films des 80's ont toujours les mêmes comédiens pour doubler, et pas toujours convaincants... seul bémol de la VF : les sons. Le chicken dans le café 80 est nettement mieux en VO qu'avec la fausse voix digitalisée en français. Tannen aussi est vraiment bien fait. c'est kan même étonnant car on aurait pu penser que pour un film a petit budget comme BTTF 1, le doublage ai été négligé.
Dans le doublage de voix merdique, il y a les Saint-Seya, mais bon c'est pas un film et rien à voir avec BTTF mais je voulais juste le signaler
En fait qqun sait qui fairt la voix FR de Ranma garçon dans Ranma 1/2 ? J'ai regardé un épisode hier et j'ai l'impression que c'est la voix de marty 
Joypat a écrit::d07: En fait qqun sait qui fairt la voix FR de Ranma garçon dans Ranma 1/2 ? J'ai regardé un épisode hier et j'ai l'impression que c'est la voix de marty
perfect => génial
sinon vous voyez ce que ca donne ...


==> Back to the future a écrit:perfect => génial
La je ne suis pas d'accord .. normalement c'est = > parfait ...
==> Back to the future a écrit:Par contre un nouveau mot en anglais que vous avez pas cités mais qui dit pas la meme chose en francais :
Butthead => Banane
Normalement ca se traduit pas comme ca normalement ca veux dire "tete de fesse" en language courant bien sûr![]()
sinon vous voyez ce que ca donne ...
![]()
), mais dans BTTF2, c'est traduit par "ca risque de devenir galère" (Et Doc rajoute "galère galère galère galère !!", comme s'il en avait marre d'entendre Marty dire toujours la même chose, peut être...)
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 32 invités
|
Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr. |