Page 1 sur 2
Sous-titres Divx INTERSTATE 60

Posté:
01 Jan 2004, 17:29
par Anakin McFly
Bonjour, je cherche des sous-titres français (txt ou srt) pour les Divx CD1 et 2 de
Interstate 60, merci pour votre aide !


Posté:
01 Jan 2004, 23:35
par FAB
J'ai trouvé ça, mais c'est des fichiers .sub et ça doit être en anglais :
http://subs.unacs.bg/get.php?id=1217
++
fab

Posté:
01 Jan 2004, 23:40
par FAB

Posté:
02 Jan 2004, 11:17
par Anakin McFly
Merci, l'anglais, c déjà mieux que rien. Je peux me lancer dans la traduction complète.
Mais le sub est pas compatible avec Windows Media Player et quand je le change en txt, ça fé un langage de la planète Vulcain...


Posté:
02 Jan 2004, 11:44
par FAB
le sub je crois que ça se lis avec un logiciel spécial (apparemment, quicktime player), ou en VCD... je vais chercher pour voir...
++
fab

Posté:
02 Jan 2004, 11:48
par FAB
Voilà apparemment, tu peut lire les .sub avec BSPLAYER

:
http://www.bsplayer.org/
mais c bizarre on dirait que c du norvégien lollll
bah l'italien c pas trop dur a comprendre non plus
++
fab

Posté:
02 Jan 2004, 12:08
par FAB
désolé c'est ma faute, j'ai même pas vu que le site où j'ai trouvé ces sous titre était bulgare !

ce sont les sous titres bulgares mdrrrr
++
fab

Posté:
02 Jan 2004, 12:41
par Damien
tout simplement parce qu'il n'y a pas de sous titres anglais, ca fait des mois que je cherche.
Y'en à meme pas sur le DVD zone 1 d'anglais.
Hé hé !

Posté:
02 Jan 2004, 12:45
par Matt McFly
Je peux peut-être essayer de traduire ça de l'italien...Lol, nan je rigole je suis en 1ère année uniquement

!
Matt McFly

Posté:
02 Jan 2004, 13:05
par Nights

! Vous connaissez pas BsPlayer ?! C'est le seul logiciel que je connaisse à pouvoir faire des captures sur les vidéos...


Posté:
02 Jan 2004, 14:17
par Flavien21
moi les captures marchent pas avec BsPlayer, ça me fait une image bizarre à la place
pour les capures j'utilise virtual dub ou wmp
++
fl21

Posté:
02 Jan 2004, 15:44
par Anakin McFly
footis a écrit:tout simplement parce qu'il n'y a pas de sous titres anglais, ca fait des mois que je cherche.
Y'en à meme pas sur le DVD zone 1 d'anglais.
je crois que y'avait un DVD nord-européen avec des sous-titres anglais...

Posté:
02 Jan 2004, 16:25
par FAB
J'ai trouvé des sous titres sur emule, on verra ce que ça donnera, je les mettrais en ligne une fois téléchargés...
++
fab

Posté:
02 Jan 2004, 18:17
par Flavien21
Anakin McFly a écrit:je crois que y'avait un DVD nord-européen avec des sous-titres anglais...
Non y'a pas de sous-titres anglais dans la version suédoise
++
fl21

Posté:
02 Jan 2004, 18:56
par Damien
flavien21 a écrit:Anakin McFly a écrit:je crois que y'avait un DVD nord-européen avec des sous-titres anglais...
Non y'a pas de sous-titres anglais dans la version suédoise
++
fl21
oui que suédois, danois, ect...

Posté:
02 Jan 2004, 19:00
par FAB
pffffffffffft ça m'enerve ce que j'ai téléchargé c les sous titres espagnols ! alors on trouve les sous titres en espagnol, italien, bulgare, russe, mais pas français ni en anglais ! c'est incroyable...

je télécharge un autre fichier sous titre on verra en quelle langue ça sera...
++
fab

Posté:
02 Jan 2004, 19:50
par Flavien21
Espagnol c'est traduisible
mais c vrai que c'est plus façile depuis l'anglais
++
fl21

Posté:
02 Jan 2004, 19:54
par Flavien21
Je viens d'essayer de traduire (avec le traducteur automatique) le lien des sous-titres soit disant italien et il me reconnais aucun mot
c normal car c du roumain (j'ai su grace au lien de Fab)
++
fl21

Posté:
02 Jan 2004, 20:01
par Anakin McFly
Le français et l'anglais sont les langues les plus répandues, et c introuvable...


Posté:
02 Jan 2004, 21:04
par Continuum
Je suis bien d'accord, pour beaucoup de films anglophones, on trouve les sous titres en bulgare ou roumain, mais jamais en anglais ! A croire que les sous titreurs écrivent et traduisent en même temps !
Voici un lien qui recense des sites de sub :
http://divx.zemeilleur.com/viewtopic.php?t=795
C'est un lien sur un forum de sub et un des sites listés contient peut être ce que tu cherches.

Posté:
02 Jan 2004, 21:11
par FAB
flavien21 a écrit:Je viens d'essayer de traduire (avec le traducteur automatique) le lien des sous-titres soit disant italien et il me reconnais aucun mot
c normal car c du roumain (j'ai su grace au lien de Fab)
++
fl21
ah c marrant on dirait de l'italien...
franchement je trouve ça bizarre qu'on puisse pas trouver de sous titres en anglais, c kan même la base...
++
fab
ps : les sous-titres que j'ai téléchargés ne sont pas espagnols, mais
portugais... je me suis encore trompé...

Posté:
10 Jan 2004, 18:15
par Flavien21
Afait tes ss titres portugais tu peux les faire traduire par Céline, sinon moi j'ai trouvé les vrais ss titres espagnols, si quelqu'un veux s'amuser à traduire
++
fl21

Posté:
10 Jan 2004, 18:33
par FAB
pk celine elle parle portugais ?

vas y donne les ceux en espagnol, je veut bien essayer
++
fab

Posté:
10 Jan 2004, 18:59
par Flavien21
ouais Céline parle le portugais !
Sinon PTDR j'ai commencé de traduire avec un traducteur automatique (en passant par l'anglais) regarder le passage avec MJF ce que ça donne :
traducteur automatique, passage avec Mike a écrit:He/she.., j'en ai besoin d'avant 12 heures Si, c'est urgent.. j'ai appelé à Moins, Au diable!! je m'assieds sur lui, Monsieur, je ne l'ai pas bien vu Ceci vous..? Mon Dieu...! Ma bicyclette!!!! Apparence... je m'assieds sur lui je le récompenserai... De, diables..! Apparence à mon costume! J'ai un client aux 11 qu'il gâte.. Mon téléphone!!! Le téléphone est ma vie!!! j'ai déféqué dans...!!! je crois que tout se passe avec une raison.. je dirais que j'ai besoin d'une nouvelle bicyclette. Pourquoi l'he/she a pour dépenser ceci a déféqué..! DANS CE JOUR BÊTE, DIABLES!!!! HE/SHE VOUDRAIT que JE NE PAS DÉPENSE CECI!!! je veux que je ne pas dépense ceci... Est que votre désir...? Vous avez demandé un désir, vous manque que tout cela ne se passe pas vous. Si, vous avez raison, rayons... Il est accepté, Monsieur Baker.. Comme he/she mon nom sait? J'ai besoin des choses avant 12 heures... Si, bien est... He/she parle fort cela n'entendez pas vous il y a des gens qui ne savent pas quelles demandes...
Sinon les sous titres espagnoles zippé (sub in zip)
++
fl21

Posté:
10 Jan 2004, 20:03
par FAB
lollllll
Tiens j'ai traduit avec un traducteur directement de l'espagnol vers le françàis c'est pas mieux :
Mira.., de l'ai besoin avant les 12 ! Si, est urgent.. Llame'à Less, Al diable !! Lo conviens, Monsieur, Vous ne lui ai pas vu bien. Esta..? Dios le mien...! Mon vélo !!!! Mire... lui conviens par le récompenserai... Of, diables..! Mira ma combinaison ! Tengo un client à aux 11, |que abîme.. Mi téléphone !!! El téléphone est mon vida!!!|Me cago en...!!! Creo que tout se produit avec un|motivo.. Yo dirait que j'ai besoin una|bicicleta nouvelle. Por ce que doit me passer cet excrément..! EN CE JOUR IDIOT, |diablos !!!! DESEARI'A QUI MOI NE PASSERAIT PAS CECI !!! Quiero qui moi ne passe pas ceci... Ese est ton désir...? Pediste un désir, tu veus que todo|esto il ne t'arrive pas. Si, tu as raison, rayons... Se accepte, Monsieur Boulanger... Como sait mon nom ? Necesito les choses avant de|las 12... Si, est bien... |Habla fort qui ne t'entends pas Hay gens qu'il ne sait pas lo|que qu'il demande...
... J'aime bien le "Mr Boulanger"

Ben j'vais essayer de traduire ces sous titres, on verra bien
++
fab

Posté:
10 Jan 2004, 20:07
par Flavien21
Sinon les "|" faut les remplacer par des espaces " ", t'aurais eu un truc un peu mieux (moi je l'es avais enlever pour traduire)
Bonne chance à toi mon ami Boulanger, euh Baker, non même pas, mon ami Backer
++
fl21

Posté:
10 Jan 2004, 20:22
par Flavien21
En comparant le début ue j'avais traduit avec le film j'ai trouvé une petite erreur dans les sous titres
sous-titres a écrit:El número 26 para ser más exacto
film a écrit:22nd bithday to be exact
edit : encore une erreur
sous-titres a écrit:tréboles rojos ni corazones negros
film a écrit:red spades and black hearts
++
fl21

Posté:
10 Jan 2004, 20:58
par FAB
bah c pas la peine de traduire alors

faudrais trouver les sous-titres anglais, nom de zeus !!!
++
fab

Posté:
10 Jan 2004, 21:16
par Flavien21
ben y'en a quand même pas bcp d'arreur, après tu regarde le film avec ce que tu as fait et tu corriges
sinon ce qu'il faut faire c'est comme moi je fait avec BTTF, recopier le film en le regardant, mais là faut être super balaise en anglais pour comprendre certains mot ou Christopher Lloyd
++
fl21

Posté:
11 Jan 2004, 00:28
par FAB
l'probleme c que g pas le film, j'attend tjs que footis me l'envoie
++
fab

Posté:
11 Jan 2004, 10:52
par Flavien21
ai le DVD mais je fait déjà BTTF, je peux pas tout faire en même temps :(
++
fl21

Posté:
12 Fév 2004, 15:25
par Flavien21
Voilà je remonte le topic pour vous dire que j'abandonne pour quelque temps BTTF pour Interstate 60
J'ai commencé à faire les sous-titres en anglais, et après je vais traduire en français
je vous préviendrai dès que j'aurai fini l'anglais
++
fl21
ps: je reprendrai BTTF après, of course

Posté:
12 Fév 2004, 16:28
par Flavien21
Oula c quand même bien compliqué tout ça, quelqu'un pourrai m'aider à retranscrire l'anglais please ? y'a plusieurs mot que je comprend pas trop
++
fl21
ps : j'en suis qu'à la 2ème minute

Posté:
13 Fév 2004, 13:14
par Flavien21
Alors j'essaye de comprendre l'anglais, y'a certains mot que c par gagné,
j'en suis au générique du début seulement
J'ai traduit en bon français le passage avec mike (pas comme au dessus), le film complet je le traduirai après en avoir fini avec l'anglais
MJF = Michael J. Fox / GO = Gary Oldman
Interstate 60 a écrit:MJF:
Merde, j'ai besoin de cette facture avant midi
Ouais, c'est urgent,
J'ai appelé Less,
Oh Merde!
OG:
Bonne blague
MJF:
J'suis désolé monsieur, J'vous avais pas vu !
Vous aller bien ? Venez !
Vous aller bien ?
GO:
MON DIEU ! NON !!
Mon vélo
MJF:
Ecoutez, je suis désolé
J'vous pai...
Oh ! Putain !
Oh Putain !
Regardez mon costume
Oh merde !
Oh putain !
J'ai une vente à 11 heure
C'est un putain de désastre
Mon téléphone
Est ma toute ma putain de vie !
Putain !
GO:
Oh, Je dis que tout arrive pour une raison
Je pense que j'ai besoin d'un nouveau vélo
MJF:
Je n'ai pas besoin de cette merde dans ma vie
Pas aujourd'hui
Putain de jour
PUTAIN
JE SOUHAITE QUE TOUT CECI NE SOIT JAMAIS ARRIVE !
Je soihaute que...
Je souhaite que tout ceci ne soit jamais arrivé:
GO:
C'était votre souhait ?
Vous aviez un souhait, vous souhaitez que ceci ne soit jamais arrivé
MJF:
Putain ! c'est vrai !
GO:
Accordé, Monsieur Backer
MJF:
Comment savez vous mon nom ?
MJF:
J'ai besoin de la facture avant midi
Oui, c'est urgent
Appelles Less, j'ai une copie dans mon bureau
Parles plus fort je ne t'entend pas!
GO:
Les gens ne savent pas quoi souhaiter
Ca veux dire plus de chause qu'au traducteur automatique depuis l'espagnol, lol
Voilà, j'essaye de continuer
++
fl21

Posté:
10 Jan 2005, 18:35
par Flavien21
Je viens de voir avec Damien et ....
si quequ'un possède le DVD z1 et a le courage et le temps de devant lui, la piste CC est disponible donc s'il veux la recopier il est le bienvenue (pour la traduc je peux m'y coller y'a pas du problème), a moins que qq'un sache comment extraire une piste CC d'un DVD ce qui irai plus vite, voilà
sinon pour ceux qui connaissent bien l'espagnol, y'a toujours les ss-titres espagnoles à traduire (si personne d'autre que Damien a le Zone1)
++
Flavien21

Posté:
10 Jan 2005, 19:24
par Flavien21
je viens de trouver un logiciel qui serai sencer aussi extaire la piste CC en fichier .scc, mais malheureusement il fonctionne qu'avec Mac OS Classic (et j'ai le X, arf) (j'ai un pote qu'à msac os classic mais je sais pas s'il a de lecteur DVD)
Pour info, nom du logiciel = MPEG CC Strip (760ko)
++
Flavien21

Posté:
11 Jan 2005, 00:03
par FAB
Moi j’ai déjà traduit les sous titres d’un dvd que j’ai, et que j’ai rippé en divx, je sais donc comment faire, mais j’ai pas le dvd de interstate lol… je dirais demain quel logiciel j’utilisais pour extraire les ss titres^^

Posté:
11 Jan 2005, 18:19
par Flavien21
ouais mais en plus sur le Zone 1 il n'y a pas de piste sous-titre, y'a qu'une piste CC donc je pense pas que ton logiciel marche
++
Flavien

Posté:
11 Jan 2005, 18:53
par Nights

Posté:
11 Jan 2005, 18:57
par Flavien21
Si on essait de faire les sous-titres nous même c'est parce qu'ils ne sont pas dispo sur ce genre de site, justement, sinon pourquoi se casserai t'on la tête, mais tien sur ce site y'a les sous-titres en Néérlandais : avis au amateurs
++
Flavien21