Page 1 sur 1

BTTF espagnol en stream

PostPosté: 03 Avr 2012, 18:52
par Manu_Marty
http://www.livestream.com/volveralfutur ... eralfuturo

Un lien sympa, les 3 films passent en boucle depuis un moment en version espagnole si ça vous intéresse. :martyjr:

Source: Hervé :cool: :martyjr:

PostPosté: 04 Avr 2012, 01:19
par renwar
Pas mal ! Du coup je viens de me faire la trilogie en espagnol ! Y a pas de temps morts, les opus s’enchaînent vraiment en boucle !

Bon niveau doublage, je préfère la VF, et je ne dis pas ça parce que je la connais par cœur ou quoi, c'est plutôt objectif. Niveau voix, c'est un peu bizarre, et - point le plus important - au niveau intentions dans le jeu des doubleurs proprement dit, ce n'est pas toujours juste.

À noter tout de même que Marty s'appelle bien Calvin Klein dans la version espagnole, comme quoi, si nous français ne connaissions pas cette marque à l'époque, les espagnols devaient la connaître.

J'ai noté aussi que la version espagnole est plus "propre" que la VF, notamment pour les gros mots : les divers "merde" de Marty (et de Doc) n'y sont carrément pas. De même, en espagnol, Biff ne dit pas "Quel putain de bon film", mais "Quel film magnifique"...

Il y a un moment où on n'a carrément rien alors qu'il faudrait le dialogue, comme dans le 2, quand Biff gueule "Lorraiiiiine" et qu'elle répond "Mon dieu, c'est ton père !" Et bien là Biff ne gueule pas, et du coup, dans cette version espagnole, Lorraine semble deviner que Biff arrive... Bizarre...

On a aussi des différences de dialogues entre des scènes qui se répètent comme la fin du 1 et le début du 2, idem entre le 2 et le 3. On a trois traductions pour le fameux "Great Scott" de Doc. Nous on le traduit uniquement par "Nom de Zeus", les espagnols, ils ont "Santos científicos", "Santa ciencia", ou encore "Santo cielo"...

Bufford "Molosse" Tannen a aussi deux surnoms en espagnol. Dans le 2, dans le reportage qu'on voit au Musée Biff Tannen, c'est Bufford "perro loco" Tannen, donc la traduction littérale du "Mad Dog" original ; et dans le 3, c'est "Perro Salvage"... Va comprendre...

Et j'ai gardé le meilleur pour la fin !! Retour vers le futur, le titre même du film, a deux traductions différentes !!! On a, comme on le voit sur le site même de streaming, Volver al futuro, mais quand on voit le logo (en VO) au début des films, une voix off traduit et dit Regreso al futuro... On a même deux affiches qui en attestent !!

Image Image

:d04:

Il ne savent vraiment pas sur quel pied danser ces espagnols, et je trouve que ça manque un chouïa d'implication... La communauté des backers espagnols doit être moins nombreuse et moins active que la nôtre ! :marty:

PostPosté: 04 Avr 2012, 09:51
par ZeKE
On en avait déjà parlé ici : http://www.retourverslefutur.com/forumb ... php?t=6516

renwar a écrit:On a aussi des différences de dialogues entre des scènes qui se répètent comme la fin du 1 et le début du 2, idem entre le 2 et le 3. On a trois traductions pour le fameux "Great Scott" de Doc. Nous on le traduit uniquement par "Nom de Zeus", les espagnols, ils ont "Santos científicos", "Santa ciencia", ou encore "Santo cielo"...


En allemand c'est pareil... ça gache quand même une partie du film je trouve, c'est dommage (pour eux) !

renwar a écrit:Et j'ai gardé le meilleur pour la fin !! Retour vers le futur, le titre même du film, a deux traductions différentes !!! On a, comme on le voit sur le site même de streaming, Volver al futuro, mais quand on voit le logo (en VO) au début des films, une voix off traduit et dit Regreso al futuro... On a même deux affiches qui en attestent !!


Regreso al futuro est utilisé pour l'Amérique du sud, et Regreso al futuro pour l'Espagne.

PostPosté: 04 Avr 2012, 11:08
par Manu R. McFly
ZeKE a écrit:Regreso al futuro est utilisé pour l'Amérique du sud, et Regreso al futuro pour l'Espagne.


"Volver al futuro" pour l'Amérique du sud, mais c'est ce que tu voulais dire :a12: :a38:

PostPosté: 04 Avr 2012, 11:22
par renwar
Manu R. McFly a écrit:"Volver al futuro" pour l'Amérique du sud


C'est marrant, j'aurais pensé l'inverse ! +1 pour les Sud-Américains alors, pour le simple fait que la flèche peut s'encastrer dans le R de "volver".

PostPosté: 04 Avr 2012, 13:37
par ZeKE
Manu R. McFly a écrit:"Volver al futuro" pour l'Amérique du sud, mais c'est ce que tu voulais dire :a12: :a38:


Oui, c'est bien ce que je voulais dire :)

Re: BTTF espagnol en stream

PostPosté: 06 Avr 2012, 08:10
par albator80
Manu_Marty a écrit:http://www.livestream.com/volveralfuturo?utm_source=lsplayer&utm_medium=ui-content&utm_campaign=volveralfuturo&utm_content=volveralfuturo

Un lien sympa, les 3 films passent en boucle depuis un moment en version espagnole si ça vous intéresse. :martyjr:

Source: Hervé :cool: :martyjr:


bonjour voila un nouveau lien

http://www.livestream.com/regresoalfuturo