Page 1 sur 1

Mais que disent les libyens ?

PostPosté: 03 Fév 2013, 17:30
par Rémi L. Brown
Sur le sujet "Petit jeu" (dans le café 80's) a commencé un débat sur le language des lybiens pour que le jeu continue normalement j'ai ouvert ce sujet pour argumenter vous aussi.

PostPosté: 03 Fév 2013, 19:10
par Ross
Concernant le terme: "damn/damned", j'ai cherché sur plusieurs traducteurs, mais aucuns ne m'a donné de signification. S'a voudrait dire "saleté" ?
_________________
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/damned

"Sacrée/fichue arme soviétique" ?

PostPosté: 03 Fév 2013, 19:23
par renwar
Bonne idée de créer le topic, j'avais hésité, tu as bien fait !

Allons au bout du truc ! Ça a commencé par ça :

renwar a écrit:Allez, une facile (et je précise que c'est la citation exacte) !! :a12: L'enjeu du coup, sera surtout de trouver le moment précis !

Image


Puis...

Mike2015 a écrit:Je pensais aux lybiens en 1985, au moment où ils veulent récupérer leur plutonium.
J'ai appris un peu l'arabe mais il y'a assez longtemps, et depuis j'ai beaucoup perdu le fil. Je sais toujours lire, mais sans comprendre le sens.
La traduction shématisé (phonétique) se ferait ainsi:
altraba alssouefitaya banadkita ou banadkiha
Mais je ne serais pas traduire par contre


renwar a écrit:Allez, je te l'accorde ! Pourtant t'as pas vraiment joué le jeu, tu avais une chance sur deux et tu n'as pas tenté !! Mais bon, pour le geste d'avoir donné la version avec notre alphabet, je te l'accorde !

C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"

Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: Image ("Saleté de bagnole allemande !")


[EDIT]
Image
Source : https://www.facebook.com/RetourVersLeFuturFanClub

Rémi L. Brown a écrit:
renwar a écrit:C'est précisément quand l'AK-47 s'enraye, et donc, la traduction, c'est : :libyen1: "Saleté de fusil soviétique !"
Histoire d'aller au bout du truc, le 2nd, quand la camionnette cale, dit : :libyen2: Image ("Saleté de bagnole allemande !")
C'est fou ! Qui pourrait comprendre cette blague: là je viens d'apprendre un truc!


Manu R. McFly a écrit:Source ?


renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:Source ?


La voilà : https://fr.wikiquote.org/wiki/Retour_vers_le_futur


Manu R. McFly a écrit:


Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?


zOrg a écrit:
renwar a écrit:Allez, une facile (et je précise que c'est la citation exacte)
Image

Si j'ai bien compris, tu as trouvé une transcription en français sur wikiquote.

Image

Et ensuite tu l'as passée sur Google traduction. Hmm.

J'attendais un peu mieux d'un fanatique de l'exactitude :mrgreen:


renwar a écrit:
zOrg a écrit:J'attendais un peu mieux d'un fanatique de l'exactitude :mrgreen:


Dans ton empressement habituel à te moquer - que j'apprécie cela dit - tu n'as pas saisi que l'exactitude tenait dans l'emploi de la langue arabe ! C'était juste pour signifier qu'il ne s'agissait pas d'une citation codée, mais bien d'une citation d'un des Libyens. Après, devant une telle évidence, j'espérais qu'on me donne le moment exact. C'était visiblement trop demander...

Et sinon, évidemment je connais l'approximation de Google Trad, mais bon, comme l'exactitude ne résidait pas là, peu importe !


Mc P. Manu a écrit:
Manu R. McFly a écrit:J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?


Dans la VO si mes souvenirs sont bons on entends les Libyens dire :

Damn Soviet Gun ! et Damn German car !

:a38:


Manu R. McFly a écrit:Alors c'est peut-être uniquement pour la VF qu'ils leurs ont fait dire n'importe quoi... (le mec qui insiste :mrgreen: )


ZeKE a écrit:Je viens de vérifier en VO (avec la vidéo que tu as mis dans un autre post Manu :) ), et ils parlent aussi en arabe.
Déjà calée au bon endroit :


Par contre pour moi le conducteur ne parle pas (ou alors si il dit "Damned !" on dirait), il ne peut donc pas dire "Saleté de bagnole allemande !", mais on entend l'autre continuer de parler, c'est sans doute lui qui dit donc cette phrase.


Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)


strickwood a écrit:
Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)


J'ai toujours eu l'impression dans la vf qu'il disait "ahh ça déconne!"


Manu R. McFly a écrit:
Mc P. Manu a écrit:On entend bien "Damn Soviet Gun", puis les conducteur tape sur don volant en disant "Damn" ;)


On entend effectivement "Damn Soviet gun", mais avant il parle en arabe, et c'est ce passage qui ne veut rien dire normalement, même en arabe...

Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"


Manu R. McFly a écrit:Donc :

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/F ... oTheFuture
- section SERIES WIDE -

"As Long as It Sounds Foreign: The Libyan terrorists in the first film speak vaguely Arabic-sounding gibberish."
TRAD : Du moment que ça sonne étranger : Les terroristes libyens dans le premier film parle un charabia à consonnance arabe.





http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/M ... ndsForeign
- section FILM -

"The Libyan terrorists from Back to the Future speak some vaguely Arabic-sounding nonsense language."
TRAD : Les terroristes libyens dans Retour vers le futur parle un arabe qui ne veut rien dire.


C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.


zOrg a écrit:
Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.

Attention Manu tu vas loin quant même, Renwar a tout de même certifié qu'il s'agissait d'une CITATION EXACTE.
On peut lui faire confiance :)
En bonus une odieuse faute d'orthographe ! Corrige moi mon poulet <3


Manu R. McFly a écrit:Image


renwar a écrit:
zOrg a écrit:
Manu R. McFly a écrit:C'est donc bien ce que j'avais déjà lu, leurs phrases en arabe ne veulent rien dire. Les seules phrases valables sont celles qu'ils disent en anglais.

Attention Manu tu vas loin quant même, Renwar a tout de même certifié qu'il s'agissait d'une CITATION EXACTE.
On peut lui faire confiance :)
En bonus une odieuse faute d'orthographe ! Corrige moi mon poulet <3


Oui, "quand", avec un "d" à la fin c'est mieux, oui (et le trait d'union entre "corrige" et "moi")... Après, déjà, je n'ai rien certifié, mais surtout, je replace ma précédente réponse à ce sujet qui t'a manifestement échappée :

renwar a écrit:Dans ton empressement habituel à te moquer - que j'apprécie cela dit - tu n'as pas saisi que l'exactitude tenait dans l'emploi de la langue arabe ! C'était juste pour signifier qu'il ne s'agissait pas d'une citation codée, mais bien d'une citation d'un des Libyens. Après, devant une telle évidence, j'espérais qu'on me donne le moment exact. C'était visiblement trop demander...


Je me doute que la différence est un chouïa subtile, mais je pensais que toi au moins tu saurais la saisir.


Mike2015 a écrit:
Manu R. McFly a écrit:
renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:Le fameux "yéwoo larlik...Chié larlik... oooohhh oohhh"



Non. Pas du tout. Après le "Chiééé Larlik...", il s'énerve et gueule un "oooh oooh ooh", redis "Yéé larlik...".


J'ai toujours eu l'impression qu'il disait: "yursul larik", mais j'ai dû mal entendre.
Concernant le terme: "damn/damned", j'ai cherché sur plusieurs traducteurs, mais aucuns ne m'a donné de signification. S'a voudrait dire "saleté" ?


Voilà, on a fait le tour !!

Alors d'accord avec Mike, moi aussi j'entends un truc genre yursul larlik, ou yursul larnik...

Et sinon, "damn", c'est l'équivalent poli du "fuck", film tout public oblige ! :a38:

PostPosté: 03 Fév 2013, 20:00
par Rémi L. Brown
renwar a écrit:Et sinon, "damn", c'est l'équivalent poli de "fuck", film tout public oblige ! :a38:

"Damn" est plutôt l'équivalent de "Merde" ou "Mince"

PostPosté: 03 Fév 2013, 20:37
par renwar
Et "merde" ou "mince" étant plus polis que "putain", on peut donc dire que "damn" est l'équivalent poli de "fuck" !

PostPosté: 03 Fév 2013, 21:28
par Manu R. McFly
"Damn Soviet gun" se traduirait plutôt par "Saloperie d'arme soviétique". Damien, une correction ? :a38:

PostPosté: 03 Fév 2013, 22:22
par Damien
Damn veux bien dire "Putain", donc "Putain d'arme soviétique", en tout cas dans le sens ou il est utilisé de nos jours.

"Saloperie" fonctionne aussi, mais c'est un poil plus poli que "Damn" qui est considéré comme un mot vulgaire, et qui est l'une des raisons pour lesquelles le film est classé PG, Parental Guidance aux USA.

Et comme dit renwar, "Damn" est l'equivalent plus poli de fuck, ou plutot fucking.

En fait, a l'origine, Damn viens du vieux français et veux dire "condamner quelqu'un aux enfer" ou "Damner"

D'ailleurs, le mot conDAMNer en français est un bon exemple :a38:

PostPosté: 10 Fév 2013, 15:31
par Rémi L. Brown
Je me rends compte que j'ai créer un topic sur quelque chose qui avait l'air d'être un sujet à débat mais finalement les seuls arguments sont ceux cités du sujet "Petit jeu" (Café 80's)par Renwar.

PostPosté: 10 Fév 2013, 17:07
par renwar
Non l'idée était bonne, juste un peu tardive, on a certainement fait le tour du débat !!

PostPosté: 04 Mar 2013, 21:37
par Mc Fly
Le libyen dit en arabe "je te maudit, fonctionne(marche) !" en parlant du ak-47

PostPosté: 08 Mar 2013, 10:55
par Future
Meme après avoir vu le film une vingtaine de fois , je tends chaque fois l'oreille mais je ne comprends absolument rien de ce que disent les lybiens

PostPosté: 10 Mar 2013, 01:06
par Mc Fly
Mc Fly a écrit:Le libyen dit en arabe "je te maudit, fonctionne(marche) !" en parlant du ak-47


mais c'est de l'arabe contrairement dans la série Homland, c'est du n'importe quoi, alors que dans la série Touch ils parlent en arabe :a38:

PostPosté: 15 Mar 2013, 22:38
par Mc Fly
je tiens à vous dire ce qui est écrit en arabe sur les grandes photos c'est du n'importe quoi

J'ai traduit les petits cadres en arabe, un parle bien du fusil soviétique et l'autre parle de saleté de vielle voiture et non allemande :a38:

PostPosté: 16 Mar 2013, 10:07
par renwar
C'est ce que je dis depuis le début : soumis à condition, celle de la (non) fiabilité de Google Trad ! :a12:

PostPosté: 21 Mar 2013, 17:08
par renwar
Manu R. McFly a écrit:


Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?


Actuellement en train de mater RVLF commenté par Bob Gale dans les bonus blu-ray, je confirme que les deux phrases dont je parle sont bien celles prononcées... en anglais... par les libyens. En revanche il ne fait aucun commentaire sur les phrases en (pseudo?) arabe.

PostPosté: 21 Mar 2013, 22:26
par Manu R. McFly
renwar a écrit:
Manu R. McFly a écrit:


Hum... désolé, mais pas convaincu. J'ai souvenir d'une interview de Bob Gale (ou de quelqu'un d'autre, je ne sais plus exactement) qui disait qu'ils avaient inventé les phrases des lybiens, et que techniquement, elles ne voulaient rien dire. Quelqu'un aurait vu passer cette info aussi ?


Actuellement en train de mater RVLF commenté par Bob Gale dans les bonus blu-ray, je confirme que les deux phrases dont je parle sont bien celles prononcées... en anglais... par les libyens. En revanche il ne fait aucun commentaire sur les phrases en (pseudo?) arabe.


Pas la peine de me citer... puisqu'on est d'accord. Je parlais uniquement des phrases en arabe "yaourt".

PostPosté: 22 Mar 2013, 00:47
par renwar
Manu R. McFly a écrit:Pas la peine de me citer... puisqu'on est d'accord. Je parlais uniquement des phrases en arabe "yaourt".


Eh bien si, utile ! Puisque tu disais que Bob Gale aurait parlé des phrases en arabe pour dire qu'elles ne voulaient rien dire... Et en fait il n'en parle pas du tout. Donc ça répond à ta question, d'où la citation.

PostPosté: 22 Mar 2013, 09:23
par Manu R. McFly
renwar a écrit:Et en fait il n'en parle pas du tout. Donc ça répond à ta question, d'où la citation.


Ce n'est pas parce qu'il n'en parle pas dans le blu-ray qu'il n'en a pas parlé un jour ailleurs, surtout pour un si petit détail...

Image

PostPosté: 22 Mar 2013, 12:26
par renwar
Quelle violence Manu ! Que t'arrive-t-il ? Prends un lexomil !

Dans le commentaire du film, il entre vraiment dans le détail. Il va même jusqu'à préciser qu'en Europe, Marty en 55 est appelé "Yves Saint-Laurent", puis il se reprend pour dire "Pierre Cardin"... Il parle même de toutes petites erreurs que des japonais ont relevé...

Et donc, quand il parle de ce que disent les libyens, c'était le moment ou jamais. Et il ne dit rien à ce sujet. Donc je me dis qu'il n'y a probablement rien à en dire...

Bref, je n'ai pas dit que j'apportais la réponse définitive, ni que le débat était clos ! Je dis juste, pour l'instant, on en est là. Après, il est totalement évident qu'il a pu en parler ailleurs !

Image

PostPosté: 22 Mar 2013, 12:47
par Manu R. McFly
renwar a écrit:Quelle violence Manu ! Que t'arrive-t-il ? Prends un lexomil !


Faudra m'expliquer où tu vois de la "violence" dans mes propos... :d04: Ça va bien, je te remercie.

PostPosté: 22 Mar 2013, 13:11
par renwar
Manu R. McFly a écrit:Faudra m'expliquer où tu vois de la "violence" dans mes propos...


No problemo :mrgreen: . Alors j'en conviens, techniquement, ce n'est pas dans tes "propos" (ceci dit, c'est bien quelque chose qui se voit), mais depuis hier, tu réagis au quart de tour, tu me reprends à grand renfort de :roll: ou de :d04:

Je ne dis pourtant rien d'idiot ni d'incohérent, au contraire ; et là... foutage de gueule suprême, le genre de trucs qu'on balance quand quelqu'un sort une connerie monumentale quoi :

Manu R. McFly a écrit:Image


et là, tu "vois" ? :mrgreen: :a12:

Allez, le calumet de la paix ! :a28: :a21:

PostPosté: 22 Mar 2013, 13:43
par Manu R. McFly
Oui arrêtons là, c'est mieux.

PostPosté: 28 Mar 2013, 18:47
par Mc P. Manu
Concernant les Libyens j'ai aussi entendu Bob Gale en parler ! :a38:
Il me semble que c'est dans un enregistrement audio qui a été fait dans une université.
Pas moyen de me rappeler où sont ces fichiers ! :a13:

PostPosté: 30 Mar 2013, 17:46
par Manu R. McFly
Mc P. Manu a écrit:Concernant les Libyens j'ai aussi entendu Bob Gale en parler ! :a38:
Il me semble que c'est dans un enregistrement audio qui a été fait dans une université.
Pas moyen de me rappeler où sont ces fichiers ! :a13:


:c03: