Page 1 sur 1

Les différences de la Version Francaise et petites erreurs

PostPosté: 17 Fév 2008, 01:27
par Emmet Latroph Brown
Je ne sais pas pour vous mais j'ai pu observé quelques différences sur la VF et sur la VO :
- La DeLorean dans la VO a besoin d'une décharge de 1.21 Gigawatts et dans la VF elle a besoin d'une decharge de 2.21 Gigawatts

- L'unité de mesure d'intensité du courant éléctrique est le Gigowatts dans les 3 films . Normalement le nom correct de cette intensité est le Gigawatts

- La 1ere fois que Marty rentre dans le café de Lou dans BTTF 1 , Marty lui dit dans la VO ( traduction ):
" Donnez moi un TAB ( ancienne boisson ) "
" Comment veut tu que je te donne l'addition si tu n'as rien pris ?! " Tab en anglais = addition

Voila j'ai trouvé ça en regardant les VO pour le Trip

PS : j'espere que vous avez bien compris pour le truc de la boisson , je ne trouvait pas d'autre façons de l'expliqué ^^

pour la boisson

PostPosté: 17 Fév 2008, 01:53
par Emmet Latroph Brown
Pour la boisson ils veulent bien marqué la différence de temps j'imagine .

PostPosté: 17 Fév 2008, 11:14
par Delorean
Pour ce qui concerne la différence de la quantité d'énergie dans les deux version, c'est qu'en français, il est difficilement acceptable de dire les 1,21 gigowatts, et encore moins le 1,21. c'est pour cela, que l'on a rajouté une unité de cette mesure dans un souci d'estétique vocale. Pour ce qui concerne l'unité de mesure, je ne comprends pas pourquoi une telle erreur...

Sinon, pour ce qui est des traduction divergeantes dans les films si tu fais bien attention tu remarqueras qu'il y en a vraiment pleins. Pierre Cardin, à la place de Kelvin Klein, toutes les vannes de Biff, ne sont tout à fait les mêmes, ainsi également, le "nom de Zeus" de Doc est différent.

Si tu vas plus loin il y a même des différences entre deux versions françaises, celle de la VHS, et celle du DVD :

Biff MacFly a écrit:...

Il y a certaines différences étranges.

Notamment dans l'épisode 3 :

- Au début, chez Doc, la télé s'allume :
Version VHS : La voix télévisée est française : Bonjour les enfants.
Version 4 DVD : La voix télévisée est en anglais, Doc dit : C'est l"heure de bonsoir les enfants, sur un ton totalement différent (la voix a donc été refaite, je l'ai passé 5 fois d'affilé).

- Quand Marty arrive à Hill Valley 1885 en suivant les rails, à la gare, la caméra passe au dessus :
Version VHS : Marty souffle fort et siffle en voyant la ville.
Version 4 DVD : Marty n'est pas essouflé et on n'entend pas le sifflement.

- Dans le saloon, Bufford ne supporte pas être appelé Molosse :
Version VHS : Tout le monde se cache
Version 4 DVD : Tout le monde se cache et on entend en arrière fond : ça va chauffer (un truc dans le genre)

ouais

PostPosté: 17 Fév 2008, 16:46
par Emmet Latroph Brown
comme le nom de zeus se transforme en " Oh Great Sky " je crois en VO
et Kelvin Klein je ne connais pas Mais bon . il y a aussi dans BTTF3 Bufford Tannen en VF s'appelle Molosse tndis qu'en VO par traduction c'est Chien Fou ( Mad Dog )

Re: ouais

PostPosté: 17 Fév 2008, 17:06
par zOrg
Emmet L Brown a écrit:le nom de zeus se transforme en " Oh Great Sky " je crois en VO

Great Scott précisément. :cool:

Oui je ne savais pas

PostPosté: 17 Fév 2008, 17:25
par Emmet Latroph Brown
Parceque dans le dessin animé il disais " Par le Grand Scott " Jme demandait quoi :d04:
Et ensuite en regardant les VO : j'ai cru entendre "Oh Great Sky" donc je pensait que c'etait plus logique : Grand ciel ^^ :a38: erreur de traduction :mrgreen:
Surtout la VF en a profiter puisque Zeus et le dieu de la foudre donc ... :marty:

C'est la version "Re-Masterisée" tu regarde même au moment ou la DeLorean se fait détruire , ils ont rajouté un cri quand ont voit Marty tomber
France 2 et France 3 ont passé les versions "Re-Masterisée" il y a quelques anées de ça

Re: ouais

PostPosté: 17 Fév 2008, 19:31
par sMARTYs
Emmet L Brown a écrit:comme le nom de zeus se transforme en " Oh Great Sky " je crois en VO
et Kelvin Klein je ne connais pas Mais bon . il y a aussi dans BTTF3 Bufford Tannen en VF s'appelle Molosse tndis qu'en VO par traduction c'est Chien Fou ( Mad Dog )


C'est pas Kelvin, mais Calvin Klein!!!



Connu quand meme!!! :d04:

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

PostPosté: 17 Fév 2008, 23:34
par Damien
Emmet L Brown a écrit:- La 1ere fois que Marty rentre dans le café de Lou dans BTTF 1 , Marty lui dit dans la VO ( traduction ):
" Donnez moi un TAB ( ancienne boisson ) "
" Comment veut tu que je te donne l'addition si tu n'as rien pris ?! " Tab en anglais = addition


Je precise que la boisson Tab existe toujours, je pense que certains membres s'en rappellent, je l'avais ramené a Bar sur Aube.

Image

PostPosté: 18 Fév 2008, 01:03
par Delorean
Est-ce une sorte de Coca-Cola ? En tous cas, totalement inconnue en France.

PostPosté: 18 Fév 2008, 04:06
par Damien
Oui a peu pres le meme gout que le Coca Cola sans sucre.

c'est pour ca que Marty finit par demander "quelque chose sans sucre"

La marque est detenue par Coca Cola justement et est le second soda "light" de l'histoire, introduit aux Etats-Unis en 1963, voila pourquoi Lou ne connait pas cette boisson en 1955.

La boisson a eu beaucoup de succes a ses debut jusqu'a la fin des annees 80, mais uniquement aux USA. Coca a tenté de le commercialiser en Grande Bretagne mais sans succes.

Aujourd'hui, comme je l'ai dit, la boisson est toujours produite mais en tres petite quantité et peux etre trouvé uniquement dans les supermarchés et les petite epiceries (comme 7-Eleven) en canette et encore plus rarement en bouteille.

La raison pour laquelle Coca commercialise toujours TaB est qu'elle est toujour tres populaire chez certaines personnes qui la consomme en tres grande quantité, et aussi parce que c'est une boisson historique.

Dernierement, une version de TaB en boisson energétique a été commercialisée, mais le gout est different (et honnetement, je l'ai testé, mais :d04: )


source : http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28soft_drink%29


Voila en gros pour l'histoire du TaB.

PostPosté: 22 Fév 2008, 00:32
par Emmet Latroph Brown
Je ne connaissais pas cette boisson avant

PostPosté: 23 Fév 2008, 10:11
par Babs
Mais, dans les RVLF, on ne parle pas plutot de pepsi ?

PostPosté: 23 Fév 2008, 11:53
par DaMinou62
Babs a écrit:Mais, dans les RVLF, on ne parle pas plutot de pepsi ?


Oui mais il parle aussi de TaB ! ( en VF traduit par Gini il me semble ) le pepsi vient après !

ca par contre

PostPosté: 23 Fév 2008, 20:14
par Emmet Latroph Brown
ca par contre ... :d07:
Je n'ai pas fait gaffe

PostPosté: 24 Fév 2008, 01:49
par yoshis
Damien a écrit:Oui a peu pres le meme gout que le Coca Cola sans sucre.

c'est pour ca que Marty finit par demander "quelque chose sans sucre"

La marque est detenue par Coca Cola justement et est le second soda "light" de l'histoire, introduit aux Etats-Unis en 1963, voila pourquoi Lou ne connait pas cette boisson en 1955.

La boisson a eu beaucoup de succes a ses debut jusqu'a la fin des annees 80, mais uniquement aux USA. Coca a tenté de le commercialiser en Grande Bretagne mais sans succes.

Aujourd'hui, comme je l'ai dit, la boisson est toujours produite mais en tres petite quantité et peux etre trouvé uniquement dans les supermarchés et les petite epiceries (comme 7-Eleven) en canette et encore plus rarement en bouteille.

La raison pour laquelle Coca commercialise toujours TaB est qu'elle est toujour tres populaire chez certaines personnes qui la consomme en tres grande quantité, et aussi parce que c'est une boisson historique.

Dernierement, une version de TaB en boisson energétique a été commercialisée, mais le gout est different (et honnetement, je l'ai testé, mais :d04: )


source : http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28soft_drink%29


Voila en gros pour l'histoire du TaB.



putin ca me trou le cul !! oh les recherches !! ca me rassure je suis pas tout seul a etre taré avec cette trilogie !!

bon pour les différances VO VF c est comme dans toutes les VF on change les répliques pour donner une rime plus prenante !! j ais tellement l habitude je fais mème plus attention !! du moment que ca passe sans altéré les faits importants du film ils peuvent faire ce qu ils veulent !! :a38:

au fait

PostPosté: 25 Fév 2008, 21:27
par Emmet Latroph Brown
J'ai trouvé une autre différence :
VF : Quand on veut très fort quelque chose , on fini toujours par y arriver !
VO : Toutes les bonnes choses arrivent a un moment ou a un autre

Corrigez moi s je me trompe dans la traduction :a38:

PostPosté: 09 Mar 2008, 14:55
par needles
LA VF de BTTF est une des meilleurs jamais realisé je trouve (avec wayne's world :a33: ). Fallait le trouver le "Mcflan espece de crème anglaise!!", en vo l'insulte traite l'origine irish des mcfly.

PostPosté: 09 Mar 2008, 23:57
par Damien
needles a écrit:LA VF de BTTF est une des meilleurs jamais realisé je trouve (avec wayne's world :a33: ). Fallait le trouver le "Mcflan espece de crème anglaise!!", en vo l'insulte traite l'origine irish des mcfly.


Et pourtant.... Ne va pas dire a un Irlandais que c'est un Anglais, tu risque de te faire taper sur les doigts :d07: :mrgreen:

lol

PostPosté: 20 Mar 2008, 22:24
par Emmet Latroph Brown
Mdr ! :mrgreen:
J'avais pas capté le truc du McFlan ^^
bien trouvé ...

PostPosté: 21 Mar 2008, 15:30
par Pastounet
Pour ceux qui ne l'ont pas encore lue, je ne peux que vous conseiller d'aller lire ma page sur les différences entre la VF et la VO sur mon site backtohillvalley.com

C'est ici, bonne lecture :
http://pagesperso-orange.fr/viney.nancy ... vo_vf.html

PostPosté: 21 Mar 2008, 15:46
par Michel L Brown
Babs a écrit:Mais, dans les RVLF, on ne parle pas plutot de pepsi ?


Exact! Marty demande dans la VF un "pepsi régime". En fait, c'est plutôt un "pepsi diète"(moins calorique). On a traduit comme ça la boisson "Tab" que j'ai bu et connais très bien. La "Tab" a été commercialisé dans le but d'offrir une alternative à la clientèle féminine qui recherchait une boisson gazeuse faible en calorie. Bon les gars en buvait aussi au risque de s'attirer un peu les moqueries de leurs potes qui ne manqueraient pas de leur rappeler "que c'est une boisson de fille". :a07: :a08: :roll:

Cette pub au Canada le montre très bien,

http://www.tabenergy.ca/gateway.jsp

Ça me fait penser que ce week end je vais voir si elle est toujours dispo dans les épiceries IGA ou les dépanneurs COUCHE TARD(petites épiceries ouvertes 7 jours 24h sur 24). :a38:

MLB :doc2: :delo:

PostPosté: 21 Mar 2008, 18:50
par Flavien21
Michel L Brown a écrit:Exact! Marty demande dans la VF un "pepsi régime". En fait, c'est plutôt un "pepsi diète"(moins calorique).

Ou un "Pepsi Max" en France. D'ailleurs j'étais bien éclaté de rire au Québec en voyant le "Coke diète" ("Coca light" en France pour info Michel).

++
Flavien21

PostPosté: 21 Mar 2008, 20:22
par Michel L Brown
Flavien21 a écrit:
Michel L Brown a écrit:Exact! Marty demande dans la VF un "pepsi régime". En fait, c'est plutôt un "pepsi diète"(moins calorique).

Ou un "Pepsi Max" en France. D'ailleurs j'étais bien éclaté de rire au Québec en voyant le "Coke diète" ("Coca light" en France pour info Michel).

++
Flavien21


Mais nous ici, ces mots "Pepsi régime" de Marty dans la VF, ça nous éclate à chaque fois. :a12:

"Ne prend pas de Pepsi si tu suis un régime!" (Lou Carruther - RVLF I) :pepsi: :a38:

Au QC,

Pepsi diète = Diet Pepsi

Coke diète = Diet Coke

le mot light est employé pour la bière légère ex. Coors light


MLB :doc2: :delo:

PostPosté: 12 Avr 2008, 01:31
par Emmet Latroph Brown
:d01:
J'affirme y a vraiment beaucp de rehcerches comme le disais kklc'un ^^
Pareil ! Marty ne dit pas "C'est le pied" mais il dit "C'est lourd" "Oh this is heavy"

PostPosté: 18 Juil 2008, 14:56
par feuille
Vous êtes sur qu'on a vu le même film? Parce que j'ai regardé la VO et quand en VF il demande un Pepsi Régime, en VO il demande un "Pepsi Free".

en VF il demande un Pepsi régime, demande à laquelle le barman répond "si tu fais un régime ne prend pas d'Pepsi".
Dans la VO, Marty demande un "Pepsi Free" (n.b. un Pepsi Light), et le barman répond "If you want a Pepsi you gonna pay for it", comprenez qu'en traduit ça donne ça :
- Donnez moi un Pepsi Gratos
- Si tu veux un Pepsi va falloir le payer!

La blague n'a pas du tout le même sens, mais elle me fait bien marrer dans les deux cas. Dans l'ensemble je suis tout à fait d'accord, la traduction française est parfaite, comme celle de Wayne's World.
Par contre, moi c'est le coup du Gini en VF, j'ai toujours pas compris...


P.S.: le coup du Mac Flan c'est énorme, j'avais jamais calculé!!
Sinon si tu dit à un irlandais que c'est un anglais tu risque de ramasser un peu + qu'un coup de bâton sur les doigts! Hier soir j'étais au resto avec la tante de ma copine qui est Irlandaise, rien que le fait qu'on lui propose de la crème ANGLAISE j'vous explique pas la grimace. :a12:

PostPosté: 18 Juil 2008, 15:18
par Le gars Jules
C'est une véritable référence francaise marty demande un gini :
Image

et lou lui répond un génie sans bouillir, c'est une ancienne marque de lessive :
Image

PostPosté: 18 Juil 2008, 15:20
par feuille
génie SANS BOUILLIR!!!!! OK!!!! C'est ça que je comprenais pas!!
Moi j'entendais "Un ginie son bruyère" :a12: :a12:
Forcément je pigeais pas la blague!

PostPosté: 18 Juil 2008, 15:47
par Pastounet
Le gars Jules a écrit:C'est une véritable référence francaise marty demande un gini :
Image

et lou lui répond un génie sans bouillir, c'est une ancienne marque de lessive :
Image


Tu m'as doublé ! J'avais récupéré exactement la même image que toi (la boîte de lessive Genie) dans le but d'illustrer cette bonne remarque !

PostPosté: 19 Juil 2008, 09:39
par Delorean
feuille a écrit:génie SANS BOUILLIR!!!!! OK!!!! C'est ça que je comprenais pas!!
Moi j'entendais "Un ginie son bruyère" :a12: :a12:
Forcément je pigeais pas la blague!


D'ailleurs si tu fais attention, le barman lui dit exactement :" Genie sans bouillir ? Tu t'es trompé de porte la droguerie c'est à coté !"

PostPosté: 15 Mar 2009, 17:04
par faut_réfléchir_mcfly
Je me demande pourquoi Calvin Klein a été changé en Pierre Cardin. Il me semble que la marque CK est assez connue en France. A moins qu'elle ne l'était pas dans les années 80. Sinon j'aime beaucoup le "Nom de Zeus!" de Doc. Ca c'est une belle trouvaille de la part des traducteurs!

PostPosté: 18 Mar 2009, 16:50
par Ingrid
feuille a écrit:Dans la VO, Marty demande un "Pepsi Free" (n.b. un Pepsi Light), et le barman répond "If you want a Pepsi you gonna pay for it", comprenez qu'en traduit ça donne ça :
- Donnez moi un Pepsi Gratos
- Si tu veux un Pepsi va falloir le payer!


Je pense qu'il ne comprend pas 'Pepsi Free', car ça n'existait pas, le 'light' à ce moment là ;)

Pour le coup du 'McFlan', Biff a dû le faire exprès, connaissant les origines des McFly et sachant que Georges ne dirait rien :a38:

PostPosté: 18 Mar 2009, 21:03
par Delorean
Ingrid a écrit:
feuille a écrit:Dans la VO, Marty demande un "Pepsi Free" (n.b. un Pepsi Light), et le barman répond "If you want a Pepsi you gonna pay for it", comprenez qu'en traduit ça donne ça :
- Donnez moi un Pepsi Gratos
- Si tu veux un Pepsi va falloir le payer!


Je pense qu'il ne comprend pas 'Pepsi Free', car ça n'existait pas, le 'light' à ce moment là ;)

Pour le coup du 'McFlan', Biff a dû le faire exprès, connaissant les origines des McFly et sachant que Georges ne dirait rien :a38:


Je pense que light est un faut anglicisme, il me semble que l'équivalent est free comme le cas présent ou diet. On voit souvent par exemple pour les sodas sans sucres inscrit "Diet Cola"

PostPosté: 18 Mar 2009, 23:37
par Mc P. Manu
Voilà pour la petite histoire, intéressent et confirme ce qu'a dit Ingrid!

Pepsi Free was introduced in 1982 by PepsiCo as the first major-brand caffeine-free cola. A sugar-free variant known as Diet Pepsi Free was also introduced. The Pepsi Free name itself was phased out in 1987, and today these colas are known simply as Caffeine-Free Pepsi and Caffeine-Free Diet Pepsi. The term "Free" had been reintroduced by Pepsico on their Sierra Mist line in response to Coca-Cola's successful introduction of their Zero line (although the "Free" refers to a lack of sugar rather than caffeine), though in 2008 that drink had reverted back to its previous name of Diet Sierra Mist.

When first introduced, Pepsi Caffeine Free background was originally red, then changed to gold in 1987. As part of Pepsi's redesigning their background in 1998 with the blue ocean background, Pepsi Caffeine Free joined right in. In 2008, the caffeine free version has reverted back to its gold background.

Pepsi Free was the subject of a scene in the classic 1985 film Back to the Future. Upon entering a café in 1955, Marty McFly (Michael J. Fox) asks for a Tab (a type of sugar-free soft drink) and is told that he cannot have a "tab" (when you receive goods under the condition you must pay for them later) unless he orders something. He then asks for a Pepsi Free and is told, "If you want a Pepsi, pal, you're gonna pay for it!"

A can of Diet Pepsi Free can be seen beside Marty's alarm clock towards the beginning of the movie when Doc (Christopher Lloyd) calls him to remind him to meet him at the mall. The can also be seen toward the end of the movie when Marty wakes up the morning after Doc drops him off at his house in 1985.

Cliquez-ici pour accéder à la source!

PostPosté: 01 Avr 2009, 14:33
par Emmet Latroph Brown
Ptdr ! "Le Génie sans bouillir"

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

PostPosté: 21 Aoû 2018, 02:29
par Lolo_chti_aubois
Voici la boisson Tab

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

PostPosté: 30 Aoû 2018, 18:23
par Visiteur
Dans le 2, lorsque Doc percute le panneau Lyon Estates avec la Delorean, sa réplique en VO est "Damn' !" (ou "Diable !" en VF).

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

PostPosté: 10 Sep 2018, 22:38
par Benjamin
Je voulais revenir également sur les comédiens français qui se sont occupés du doublage.

Notamment le trio Luc Hamet, Pierre Hatet et Richard Darbois. En plus de Cécile Mansarrat (voix de Julia Roberts entre autres). Je mets la mention sur Richard Darbois qui arrive à moduler sa voix entre le Biff Tannen jeune, adulte et vieux ainsi que Griff et Mollos.

Peut-être bien la VF la plus réussie de toutes les grandes sagas ou séries US. Je me rematé certains passages cultes de la trilogie en VO, ce n'est juste pas possible malgré tout le respect que j'ai pour les comédiens de base, Christopher Lloyd, Michael J Fox et les autres.
On doit également beaucoup au dialoguiste qui a su créé des répliques cultes également.

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

PostPosté: 10 Sep 2018, 22:40
par Visiteur
Un mec pour 5 doublages.. La classe, Tannen.