The end

 

Les différences de la Version Francaise et petites erreurs

Parlons de la trilogie, ses détails, ses incohérences...
⮕⮕⮕ EN COURS : archivage du forum ici https://www.youtube.com/@retourverslefutur.com-archive

Les différences de la Version Francaise et petites erreurs

Postpar Emmet Latroph Brown » 17 Fév 2008, 01:27

Je ne sais pas pour vous mais j'ai pu observé quelques différences sur la VF et sur la VO :
- La DeLorean dans la VO a besoin d'une décharge de 1.21 Gigawatts et dans la VF elle a besoin d'une decharge de 2.21 Gigawatts

- L'unité de mesure d'intensité du courant éléctrique est le Gigowatts dans les 3 films . Normalement le nom correct de cette intensité est le Gigawatts

- La 1ere fois que Marty rentre dans le café de Lou dans BTTF 1 , Marty lui dit dans la VO ( traduction ):
" Donnez moi un TAB ( ancienne boisson ) "
" Comment veut tu que je te donne l'addition si tu n'as rien pris ?! " Tab en anglais = addition

Voila j'ai trouvé ça en regardant les VO pour le Trip

PS : j'espere que vous avez bien compris pour le truc de la boisson , je ne trouvait pas d'autre façons de l'expliqué ^^
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

pour la boisson

Postpar Emmet Latroph Brown » 17 Fév 2008, 01:53

Pour la boisson ils veulent bien marqué la différence de temps j'imagine .
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Postpar Delorean » 17 Fév 2008, 11:14

Pour ce qui concerne la différence de la quantité d'énergie dans les deux version, c'est qu'en français, il est difficilement acceptable de dire les 1,21 gigowatts, et encore moins le 1,21. c'est pour cela, que l'on a rajouté une unité de cette mesure dans un souci d'estétique vocale. Pour ce qui concerne l'unité de mesure, je ne comprends pas pourquoi une telle erreur...

Sinon, pour ce qui est des traduction divergeantes dans les films si tu fais bien attention tu remarqueras qu'il y en a vraiment pleins. Pierre Cardin, à la place de Kelvin Klein, toutes les vannes de Biff, ne sont tout à fait les mêmes, ainsi également, le "nom de Zeus" de Doc est différent.

Si tu vas plus loin il y a même des différences entre deux versions françaises, celle de la VHS, et celle du DVD :

Biff MacFly a écrit:...

Il y a certaines différences étranges.

Notamment dans l'épisode 3 :

- Au début, chez Doc, la télé s'allume :
Version VHS : La voix télévisée est française : Bonjour les enfants.
Version 4 DVD : La voix télévisée est en anglais, Doc dit : C'est l"heure de bonsoir les enfants, sur un ton totalement différent (la voix a donc été refaite, je l'ai passé 5 fois d'affilé).

- Quand Marty arrive à Hill Valley 1885 en suivant les rails, à la gare, la caméra passe au dessus :
Version VHS : Marty souffle fort et siffle en voyant la ville.
Version 4 DVD : Marty n'est pas essouflé et on n'entend pas le sifflement.

- Dans le saloon, Bufford ne supporte pas être appelé Molosse :
Version VHS : Tout le monde se cache
Version 4 DVD : Tout le monde se cache et on entend en arrière fond : ça va chauffer (un truc dans le genre)
Avatar de l’utilisateur
Delorean
Joueur de base-ball chez les Cubs
 
Posts: 1787
Inscription: 02 Oct 2004, 22:19
Localisation: Val d'Oise

ouais

Postpar Emmet Latroph Brown » 17 Fév 2008, 16:46

comme le nom de zeus se transforme en " Oh Great Sky " je crois en VO
et Kelvin Klein je ne connais pas Mais bon . il y a aussi dans BTTF3 Bufford Tannen en VF s'appelle Molosse tndis qu'en VO par traduction c'est Chien Fou ( Mad Dog )
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Re: ouais

Postpar zOrg » 17 Fév 2008, 17:06

Emmet L Brown a écrit:le nom de zeus se transforme en " Oh Great Sky " je crois en VO

Great Scott précisément. :cool:
Avatar de l’utilisateur
zOrg
Pro de la Gachette
 
Posts: 4456
Inscription: 14 Oct 2004, 21:45

Oui je ne savais pas

Postpar Emmet Latroph Brown » 17 Fév 2008, 17:25

Parceque dans le dessin animé il disais " Par le Grand Scott " Jme demandait quoi :d04:
Et ensuite en regardant les VO : j'ai cru entendre "Oh Great Sky" donc je pensait que c'etait plus logique : Grand ciel ^^ :a38: erreur de traduction :mrgreen:
Surtout la VF en a profiter puisque Zeus et le dieu de la foudre donc ... :marty:

C'est la version "Re-Masterisée" tu regarde même au moment ou la DeLorean se fait détruire , ils ont rajouté un cri quand ont voit Marty tomber
France 2 et France 3 ont passé les versions "Re-Masterisée" il y a quelques anées de ça
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Re: ouais

Postpar sMARTYs » 17 Fév 2008, 19:31

Emmet L Brown a écrit:comme le nom de zeus se transforme en " Oh Great Sky " je crois en VO
et Kelvin Klein je ne connais pas Mais bon . il y a aussi dans BTTF3 Bufford Tannen en VF s'appelle Molosse tndis qu'en VO par traduction c'est Chien Fou ( Mad Dog )


C'est pas Kelvin, mais Calvin Klein!!!



Connu quand meme!!! :d04:
"Quand on veut très fort quelque chose, on finit toujours par y arriver!"
Avatar de l’utilisateur
sMARTYs
Gérant du cinéma porno Essex
 
Posts: 360
Inscription: 02 Fév 2008, 18:39
Localisation: Thionv' Hill

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

Postpar Damien » 17 Fév 2008, 23:34

Emmet L Brown a écrit:- La 1ere fois que Marty rentre dans le café de Lou dans BTTF 1 , Marty lui dit dans la VO ( traduction ):
" Donnez moi un TAB ( ancienne boisson ) "
" Comment veut tu que je te donne l'addition si tu n'as rien pris ?! " Tab en anglais = addition


Je precise que la boisson Tab existe toujours, je pense que certains membres s'en rappellent, je l'avais ramené a Bar sur Aube.

Image
Avatar de l’utilisateur
Damien
Membre d'Honneur
 
Posts: 3861
Inscription: 23 Aoû 2002, 08:33
Localisation: Manville, New Jersey, Etats-Unis

Postpar Delorean » 18 Fév 2008, 01:03

Est-ce une sorte de Coca-Cola ? En tous cas, totalement inconnue en France.
Avatar de l’utilisateur
Delorean
Joueur de base-ball chez les Cubs
 
Posts: 1787
Inscription: 02 Oct 2004, 22:19
Localisation: Val d'Oise

Postpar Damien » 18 Fév 2008, 04:06

Oui a peu pres le meme gout que le Coca Cola sans sucre.

c'est pour ca que Marty finit par demander "quelque chose sans sucre"

La marque est detenue par Coca Cola justement et est le second soda "light" de l'histoire, introduit aux Etats-Unis en 1963, voila pourquoi Lou ne connait pas cette boisson en 1955.

La boisson a eu beaucoup de succes a ses debut jusqu'a la fin des annees 80, mais uniquement aux USA. Coca a tenté de le commercialiser en Grande Bretagne mais sans succes.

Aujourd'hui, comme je l'ai dit, la boisson est toujours produite mais en tres petite quantité et peux etre trouvé uniquement dans les supermarchés et les petite epiceries (comme 7-Eleven) en canette et encore plus rarement en bouteille.

La raison pour laquelle Coca commercialise toujours TaB est qu'elle est toujour tres populaire chez certaines personnes qui la consomme en tres grande quantité, et aussi parce que c'est une boisson historique.

Dernierement, une version de TaB en boisson energétique a été commercialisée, mais le gout est different (et honnetement, je l'ai testé, mais :d04: )


source : http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28soft_drink%29


Voila en gros pour l'histoire du TaB.
Avatar de l’utilisateur
Damien
Membre d'Honneur
 
Posts: 3861
Inscription: 23 Aoû 2002, 08:33
Localisation: Manville, New Jersey, Etats-Unis

Postpar Emmet Latroph Brown » 22 Fév 2008, 00:32

Je ne connaissais pas cette boisson avant
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Postpar Babs » 23 Fév 2008, 10:11

Mais, dans les RVLF, on ne parle pas plutot de pepsi ?
Avatar de l’utilisateur
Babs
Revendeur de Plutonium
 
Posts: 243
Inscription: 11 Fév 2007, 14:38
Localisation: Lille

Postpar DaMinou62 » 23 Fév 2008, 11:53

Babs a écrit:Mais, dans les RVLF, on ne parle pas plutot de pepsi ?


Oui mais il parle aussi de TaB ! ( en VF traduit par Gini il me semble ) le pepsi vient après !
Avatar de l’utilisateur
DaMinou62
Vendeur chez Blast From the Past
 
Posts: 504
Inscription: 22 Aoû 2006, 22:48
Localisation: Calais

ca par contre

Postpar Emmet Latroph Brown » 23 Fév 2008, 20:14

ca par contre ... :d07:
Je n'ai pas fait gaffe
La plus grande scène de SPOIL de l'histoire :
-Hey, J'ai déjà vu cet épisode, c'est super connu, c'est un classique! C'est l'épisode où Ralph se déguise en habitant de la planète Mars !
-Comment tu l'as déjà vu, c'est l'émission d'aujourd'hui...
-Ben oui je l'ai vu... En rediffusion...
-Et c'est quoi une rediffusion?
-Tu le sauras bien assez tôt...
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Postpar yoshis » 24 Fév 2008, 01:49

Damien a écrit:Oui a peu pres le meme gout que le Coca Cola sans sucre.

c'est pour ca que Marty finit par demander "quelque chose sans sucre"

La marque est detenue par Coca Cola justement et est le second soda "light" de l'histoire, introduit aux Etats-Unis en 1963, voila pourquoi Lou ne connait pas cette boisson en 1955.

La boisson a eu beaucoup de succes a ses debut jusqu'a la fin des annees 80, mais uniquement aux USA. Coca a tenté de le commercialiser en Grande Bretagne mais sans succes.

Aujourd'hui, comme je l'ai dit, la boisson est toujours produite mais en tres petite quantité et peux etre trouvé uniquement dans les supermarchés et les petite epiceries (comme 7-Eleven) en canette et encore plus rarement en bouteille.

La raison pour laquelle Coca commercialise toujours TaB est qu'elle est toujour tres populaire chez certaines personnes qui la consomme en tres grande quantité, et aussi parce que c'est une boisson historique.

Dernierement, une version de TaB en boisson energétique a été commercialisée, mais le gout est different (et honnetement, je l'ai testé, mais :d04: )


source : http://en.wikipedia.org/wiki/Tab_%28soft_drink%29


Voila en gros pour l'histoire du TaB.



putin ca me trou le cul !! oh les recherches !! ca me rassure je suis pas tout seul a etre taré avec cette trilogie !!

bon pour les différances VO VF c est comme dans toutes les VF on change les répliques pour donner une rime plus prenante !! j ais tellement l habitude je fais mème plus attention !! du moment que ca passe sans altéré les faits importants du film ils peuvent faire ce qu ils veulent !! :a38:
tu veus dire que tu vas .. heu .. lui toucher les ..

non biff !! tu vas la laisser tranquille !!

88 MILES A L HEURE !!!!!!!!
yoshis
Lanceur de plat à tarte
 
Posts: 27
Inscription: 20 Fév 2008, 00:21
Localisation: Le Mans

au fait

Postpar Emmet Latroph Brown » 25 Fév 2008, 21:27

J'ai trouvé une autre différence :
VF : Quand on veut très fort quelque chose , on fini toujours par y arriver !
VO : Toutes les bonnes choses arrivent a un moment ou a un autre

Corrigez moi s je me trompe dans la traduction :a38:
La plus grande scène de SPOIL de l'histoire :
-Hey, J'ai déjà vu cet épisode, c'est super connu, c'est un classique! C'est l'épisode où Ralph se déguise en habitant de la planète Mars !
-Comment tu l'as déjà vu, c'est l'émission d'aujourd'hui...
-Ben oui je l'ai vu... En rediffusion...
-Et c'est quoi une rediffusion?
-Tu le sauras bien assez tôt...
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Postpar needles » 09 Mar 2008, 14:55

LA VF de BTTF est une des meilleurs jamais realisé je trouve (avec wayne's world :a33: ). Fallait le trouver le "Mcflan espece de crème anglaise!!", en vo l'insulte traite l'origine irish des mcfly.
Avatar de l’utilisateur
needles
Lanceur de plat à tarte
 
Posts: 24
Inscription: 11 Oct 2002, 21:21

Postpar Damien » 09 Mar 2008, 23:57

needles a écrit:LA VF de BTTF est une des meilleurs jamais realisé je trouve (avec wayne's world :a33: ). Fallait le trouver le "Mcflan espece de crème anglaise!!", en vo l'insulte traite l'origine irish des mcfly.


Et pourtant.... Ne va pas dire a un Irlandais que c'est un Anglais, tu risque de te faire taper sur les doigts :d07: :mrgreen:
Avatar de l’utilisateur
Damien
Membre d'Honneur
 
Posts: 3861
Inscription: 23 Aoû 2002, 08:33
Localisation: Manville, New Jersey, Etats-Unis

lol

Postpar Emmet Latroph Brown » 20 Mar 2008, 22:24

Mdr ! :mrgreen:
J'avais pas capté le truc du McFlan ^^
bien trouvé ...
La plus grande scène de SPOIL de l'histoire :
-Hey, J'ai déjà vu cet épisode, c'est super connu, c'est un classique! C'est l'épisode où Ralph se déguise en habitant de la planète Mars !
-Comment tu l'as déjà vu, c'est l'émission d'aujourd'hui...
-Ben oui je l'ai vu... En rediffusion...
-Et c'est quoi une rediffusion?
-Tu le sauras bien assez tôt...
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Postpar Pastounet » 21 Mar 2008, 15:30

Pour ceux qui ne l'ont pas encore lue, je ne peux que vous conseiller d'aller lire ma page sur les différences entre la VF et la VO sur mon site backtohillvalley.com

C'est ici, bonne lecture :
http://pagesperso-orange.fr/viney.nancy ... vo_vf.html
CKHV, la voix de Hill Valley : "L'amicale des femmes au foyer organise une grande vente de gâteaux dans l'après-midi, de 2 heures à 5 heures, à la salle des fêtes."
Avatar de l’utilisateur
Pastounet
Lobotome à Hill Dale
 
Posts: 3123
Inscription: 23 Aoû 2002, 17:16
Localisation: Paris

Postpar Michel L Brown » 21 Mar 2008, 15:46

Babs a écrit:Mais, dans les RVLF, on ne parle pas plutot de pepsi ?


Exact! Marty demande dans la VF un "pepsi régime". En fait, c'est plutôt un "pepsi diète"(moins calorique). On a traduit comme ça la boisson "Tab" que j'ai bu et connais très bien. La "Tab" a été commercialisé dans le but d'offrir une alternative à la clientèle féminine qui recherchait une boisson gazeuse faible en calorie. Bon les gars en buvait aussi au risque de s'attirer un peu les moqueries de leurs potes qui ne manqueraient pas de leur rappeler "que c'est une boisson de fille". :a07: :a08: :roll:

Cette pub au Canada le montre très bien,

http://www.tabenergy.ca/gateway.jsp

Ça me fait penser que ce week end je vais voir si elle est toujours dispo dans les épiceries IGA ou les dépanneurs COUCHE TARD(petites épiceries ouvertes 7 jours 24h sur 24). :a38:

MLB :doc2: :delo:
Michel L. Brown, scéno-technicien de la relativité!

"Samedi dans la nuit, nous te renverrons... vers le futur!!" (v.f. DOC 1955)
Avatar de l’utilisateur
Michel L Brown
Cousin de Chuck Berry
 
Posts: 1000
Inscription: 25 Aoû 2002, 04:19
Localisation: Hill Brook QC CANADA

Postpar Flavien21 » 21 Mar 2008, 18:50

Michel L Brown a écrit:Exact! Marty demande dans la VF un "pepsi régime". En fait, c'est plutôt un "pepsi diète"(moins calorique).

Ou un "Pepsi Max" en France. D'ailleurs j'étais bien éclaté de rire au Québec en voyant le "Coke diète" ("Coca light" en France pour info Michel).

++
Flavien21
Avatar de l’utilisateur
Flavien21
Inventeur du Mr Fusion
 
Posts: 2785
Inscription: 21 Avr 2003, 10:55
Localisation: Versailles, 78

Postpar Michel L Brown » 21 Mar 2008, 20:22

Flavien21 a écrit:
Michel L Brown a écrit:Exact! Marty demande dans la VF un "pepsi régime". En fait, c'est plutôt un "pepsi diète"(moins calorique).

Ou un "Pepsi Max" en France. D'ailleurs j'étais bien éclaté de rire au Québec en voyant le "Coke diète" ("Coca light" en France pour info Michel).

++
Flavien21


Mais nous ici, ces mots "Pepsi régime" de Marty dans la VF, ça nous éclate à chaque fois. :a12:

"Ne prend pas de Pepsi si tu suis un régime!" (Lou Carruther - RVLF I) :pepsi: :a38:

Au QC,

Pepsi diète = Diet Pepsi

Coke diète = Diet Coke

le mot light est employé pour la bière légère ex. Coors light


MLB :doc2: :delo:
Michel L. Brown, scéno-technicien de la relativité!

"Samedi dans la nuit, nous te renverrons... vers le futur!!" (v.f. DOC 1955)
Avatar de l’utilisateur
Michel L Brown
Cousin de Chuck Berry
 
Posts: 1000
Inscription: 25 Aoû 2002, 04:19
Localisation: Hill Brook QC CANADA

Postpar Emmet Latroph Brown » 12 Avr 2008, 01:31

:d01:
J'affirme y a vraiment beaucp de rehcerches comme le disais kklc'un ^^
Pareil ! Marty ne dit pas "C'est le pied" mais il dit "C'est lourd" "Oh this is heavy"
La plus grande scène de SPOIL de l'histoire :
-Hey, J'ai déjà vu cet épisode, c'est super connu, c'est un classique! C'est l'épisode où Ralph se déguise en habitant de la planète Mars !
-Comment tu l'as déjà vu, c'est l'émission d'aujourd'hui...
-Ben oui je l'ai vu... En rediffusion...
-Et c'est quoi une rediffusion?
-Tu le sauras bien assez tôt...
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Postpar feuille » 18 Juil 2008, 14:56

Vous êtes sur qu'on a vu le même film? Parce que j'ai regardé la VO et quand en VF il demande un Pepsi Régime, en VO il demande un "Pepsi Free".

en VF il demande un Pepsi régime, demande à laquelle le barman répond "si tu fais un régime ne prend pas d'Pepsi".
Dans la VO, Marty demande un "Pepsi Free" (n.b. un Pepsi Light), et le barman répond "If you want a Pepsi you gonna pay for it", comprenez qu'en traduit ça donne ça :
- Donnez moi un Pepsi Gratos
- Si tu veux un Pepsi va falloir le payer!

La blague n'a pas du tout le même sens, mais elle me fait bien marrer dans les deux cas. Dans l'ensemble je suis tout à fait d'accord, la traduction française est parfaite, comme celle de Wayne's World.
Par contre, moi c'est le coup du Gini en VF, j'ai toujours pas compris...


P.S.: le coup du Mac Flan c'est énorme, j'avais jamais calculé!!
Sinon si tu dit à un irlandais que c'est un anglais tu risque de ramasser un peu + qu'un coup de bâton sur les doigts! Hier soir j'étais au resto avec la tante de ma copine qui est Irlandaise, rien que le fait qu'on lui propose de la crème ANGLAISE j'vous explique pas la grimace. :a12:
Dernière édition par feuille le 18 Juil 2008, 15:24, édité 2 fois.
Avatar de l’utilisateur
feuille
En stage chez les Starlighters
 
Posts: 105
Inscription: 18 Juil 2008, 09:24

Postpar Le gars Jules » 18 Juil 2008, 15:18

C'est une véritable référence francaise marty demande un gini :
Image

et lou lui répond un génie sans bouillir, c'est une ancienne marque de lessive :
Image
Avatar de l’utilisateur
Le gars Jules
Employé chez Roy's Records
 
Posts: 83
Inscription: 27 Aoû 2002, 09:11

Postpar feuille » 18 Juil 2008, 15:20

génie SANS BOUILLIR!!!!! OK!!!! C'est ça que je comprenais pas!!
Moi j'entendais "Un ginie son bruyère" :a12: :a12:
Forcément je pigeais pas la blague!
Avatar de l’utilisateur
feuille
En stage chez les Starlighters
 
Posts: 105
Inscription: 18 Juil 2008, 09:24

Postpar Pastounet » 18 Juil 2008, 15:47

Le gars Jules a écrit:C'est une véritable référence francaise marty demande un gini :
Image

et lou lui répond un génie sans bouillir, c'est une ancienne marque de lessive :
Image


Tu m'as doublé ! J'avais récupéré exactement la même image que toi (la boîte de lessive Genie) dans le but d'illustrer cette bonne remarque !
CKHV, la voix de Hill Valley : "L'amicale des femmes au foyer organise une grande vente de gâteaux dans l'après-midi, de 2 heures à 5 heures, à la salle des fêtes."
Avatar de l’utilisateur
Pastounet
Lobotome à Hill Dale
 
Posts: 3123
Inscription: 23 Aoû 2002, 17:16
Localisation: Paris

Postpar Delorean » 19 Juil 2008, 09:39

feuille a écrit:génie SANS BOUILLIR!!!!! OK!!!! C'est ça que je comprenais pas!!
Moi j'entendais "Un ginie son bruyère" :a12: :a12:
Forcément je pigeais pas la blague!


D'ailleurs si tu fais attention, le barman lui dit exactement :" Genie sans bouillir ? Tu t'es trompé de porte la droguerie c'est à coté !"
Avatar de l’utilisateur
Delorean
Joueur de base-ball chez les Cubs
 
Posts: 1787
Inscription: 02 Oct 2004, 22:19
Localisation: Val d'Oise

Postpar faut_réfléchir_mcfly » 15 Mar 2009, 17:04

Je me demande pourquoi Calvin Klein a été changé en Pierre Cardin. Il me semble que la marque CK est assez connue en France. A moins qu'elle ne l'était pas dans les années 80. Sinon j'aime beaucoup le "Nom de Zeus!" de Doc. Ca c'est une belle trouvaille de la part des traducteurs!
Avatar de l’utilisateur
faut_réfléchir_mcfly
Mouche à merde déguisée en arbre de Noël
 
Posts: 4
Inscription: 31 Juil 2008, 11:44
Localisation: Lille

Postpar Ingrid » 18 Mar 2009, 16:50

feuille a écrit:Dans la VO, Marty demande un "Pepsi Free" (n.b. un Pepsi Light), et le barman répond "If you want a Pepsi you gonna pay for it", comprenez qu'en traduit ça donne ça :
- Donnez moi un Pepsi Gratos
- Si tu veux un Pepsi va falloir le payer!


Je pense qu'il ne comprend pas 'Pepsi Free', car ça n'existait pas, le 'light' à ce moment là ;)

Pour le coup du 'McFlan', Biff a dû le faire exprès, connaissant les origines des McFly et sachant que Georges ne dirait rien :a38:
Marty : Oh dur ! C'est pas l'pied !
Doc : Encore ?! Mais qu'est ce que c'est que ces histoires de pieds ? Les pieds seraient le point sensible des hommes du futur ? C'est peut-être du a l'accroissement de la pesanteur !
Marty : Quoi ?!
Avatar de l’utilisateur
Ingrid
Employé chez Roy's Records
 
Posts: 59
Inscription: 17 Fév 2009, 10:17
Localisation: Clermont-Fd

Postpar Delorean » 18 Mar 2009, 21:03

Ingrid a écrit:
feuille a écrit:Dans la VO, Marty demande un "Pepsi Free" (n.b. un Pepsi Light), et le barman répond "If you want a Pepsi you gonna pay for it", comprenez qu'en traduit ça donne ça :
- Donnez moi un Pepsi Gratos
- Si tu veux un Pepsi va falloir le payer!


Je pense qu'il ne comprend pas 'Pepsi Free', car ça n'existait pas, le 'light' à ce moment là ;)

Pour le coup du 'McFlan', Biff a dû le faire exprès, connaissant les origines des McFly et sachant que Georges ne dirait rien :a38:


Je pense que light est un faut anglicisme, il me semble que l'équivalent est free comme le cas présent ou diet. On voit souvent par exemple pour les sodas sans sucres inscrit "Diet Cola"
Avatar de l’utilisateur
Delorean
Joueur de base-ball chez les Cubs
 
Posts: 1787
Inscription: 02 Oct 2004, 22:19
Localisation: Val d'Oise

Postpar Mc P. Manu » 18 Mar 2009, 23:37

Voilà pour la petite histoire, intéressent et confirme ce qu'a dit Ingrid!

Pepsi Free was introduced in 1982 by PepsiCo as the first major-brand caffeine-free cola. A sugar-free variant known as Diet Pepsi Free was also introduced. The Pepsi Free name itself was phased out in 1987, and today these colas are known simply as Caffeine-Free Pepsi and Caffeine-Free Diet Pepsi. The term "Free" had been reintroduced by Pepsico on their Sierra Mist line in response to Coca-Cola's successful introduction of their Zero line (although the "Free" refers to a lack of sugar rather than caffeine), though in 2008 that drink had reverted back to its previous name of Diet Sierra Mist.

When first introduced, Pepsi Caffeine Free background was originally red, then changed to gold in 1987. As part of Pepsi's redesigning their background in 1998 with the blue ocean background, Pepsi Caffeine Free joined right in. In 2008, the caffeine free version has reverted back to its gold background.

Pepsi Free was the subject of a scene in the classic 1985 film Back to the Future. Upon entering a café in 1955, Marty McFly (Michael J. Fox) asks for a Tab (a type of sugar-free soft drink) and is told that he cannot have a "tab" (when you receive goods under the condition you must pay for them later) unless he orders something. He then asks for a Pepsi Free and is told, "If you want a Pepsi, pal, you're gonna pay for it!"

A can of Diet Pepsi Free can be seen beside Marty's alarm clock towards the beginning of the movie when Doc (Christopher Lloyd) calls him to remind him to meet him at the mall. The can also be seen toward the end of the movie when Marty wakes up the morning after Doc drops him off at his house in 1985.

Cliquez-ici pour accéder à la source!
See you in the future... or in the past !
Avatar de l’utilisateur
Mc P. Manu
Lobotome à Hill Dale
 
Posts: 3238
Inscription: 26 Avr 2006, 21:57
Localisation: Au moment où j'écris, devant mon ordinateur, pardi !

Postpar Emmet Latroph Brown » 01 Avr 2009, 14:33

Ptdr ! "Le Génie sans bouillir"
La plus grande scène de SPOIL de l'histoire :
-Hey, J'ai déjà vu cet épisode, c'est super connu, c'est un classique! C'est l'épisode où Ralph se déguise en habitant de la planète Mars !
-Comment tu l'as déjà vu, c'est l'émission d'aujourd'hui...
-Ben oui je l'ai vu... En rediffusion...
-Et c'est quoi une rediffusion?
-Tu le sauras bien assez tôt...
Avatar de l’utilisateur
Emmet Latroph Brown
Journaliste bionique pour USA Today
 
Posts: 422
Inscription: 27 Déc 2007, 23:43
Localisation: Là , Ici , Là Bas , Enfin ça depend

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

Postpar Lolo_chti_aubois » 21 Aoû 2018, 02:29

Voici la boisson Tab
Fichiers joints
Screenshot_20180821-032242_1.jpg
Screenshot_20180821-032242_1.jpg (35.23 Kio) Vu 3437 fois
Lolo_chti_aubois
Mouche à merde déguisée en arbre de Noël
 
Posts: 1
Inscription: 21 Aoû 2018, 02:26

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

Postpar Visiteur » 30 Aoû 2018, 18:23

Dans le 2, lorsque Doc percute le panneau Lyon Estates avec la Delorean, sa réplique en VO est "Damn' !" (ou "Diable !" en VF).
Visiteur
 

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

Postpar Benjamin » 10 Sep 2018, 22:38

Je voulais revenir également sur les comédiens français qui se sont occupés du doublage.

Notamment le trio Luc Hamet, Pierre Hatet et Richard Darbois. En plus de Cécile Mansarrat (voix de Julia Roberts entre autres). Je mets la mention sur Richard Darbois qui arrive à moduler sa voix entre le Biff Tannen jeune, adulte et vieux ainsi que Griff et Mollos.

Peut-être bien la VF la plus réussie de toutes les grandes sagas ou séries US. Je me rematé certains passages cultes de la trilogie en VO, ce n'est juste pas possible malgré tout le respect que j'ai pour les comédiens de base, Christopher Lloyd, Michael J Fox et les autres.
On doit également beaucoup au dialoguiste qui a su créé des répliques cultes également.
Avatar de l’utilisateur
Benjamin
Lanceur de plat à tarte
 
Posts: 18
Inscription: 21 Nov 2012, 18:41
Localisation: Moselle (57)

Re: Les différences de la Version Francaise et petites erreu

Postpar Visiteur » 10 Sep 2018, 22:40

Un mec pour 5 doublages.. La classe, Tannen.
Visiteur
 


Retourner vers La trilogie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 81 invités



Lego Retour vers le futur

POP Doc Retour vers le futur

Playmobil Retour vers le futur

Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.


Road and Trip, voyages et road-trip à travers le monde