The end

 

Manque de cohérence VF

Parlons de la trilogie, ses détails, ses incohérences...
⮕⮕⮕ EN COURS : archivage du forum ici https://www.youtube.com/@retourverslefutur.com-archive

Manque de cohérence VF

Postpar Continuum » 03 Mai 2003, 14:25

J'ai revu la trilogie en DVD et pour la première fois en VO.

D'ailleurs, je trouve que regarder en VO un film que l'on connait bien permet une totale redécouverte. Bien que je connaisse les scènes, c'est _presque_ comme voir un autre film (autres voix, autres répliques, ...)
Si un jour vous commencez à vous lasser (je crains qu'avoir oser écrire ce mot m'apporte quelque commentaire...) de BTTF, essayez la VO, ça apporte un vrai regain.

Bref, j'ai un petit commentaire sur un point de la VF.

J'ai pu vérifier que :
chicken => mauviette
perfect => génial

Pourtant dans BTTF3 en VF, Marty dit plusieurs fois "parfait" au lieu de l'habituel "génial" :
- C'est Clara, elle nous a rejoint !
- Clara ? Parfait !

Et à la fin, Needles traite Marty de "poule mouillée" au lieu de l'habituel "mauviette" français.

D'accord c'est plus fidèle, mais ce n'est pas cohérent avec les deux autres et les mots clés.


Chicken !
Avatar de l’utilisateur
Continuum
Cousin de Chuck Berry
 
Posts: 1043
Inscription: 01 Déc 2002, 22:06
Localisation: Espace Temps

Postpar YanStofurst » 03 Mai 2003, 16:01

Poule mouillé? Sur ma Vhs c ''tas les j'tons!'', g tjs trouvé ca bizzar... Pk le gars qui s'occupe de traduire un film ne connais pas le film et ses prédesseceur?
BTTF c'est comme ma religion! Je pratique... quand j'ai le temps...

Bordel, où y sont passé mes DVD?? J'suis en manque!
YanStofurst
Revendeur de Plutonium
 
Posts: 210
Inscription: 18 Mar 2003, 02:14

Re: Manque de cohérence VF

Postpar Spin » 03 Mai 2003, 16:07

Ferailleur a écrit:J'ai revu la trilogie en DVD et pour la première fois en VO.

D'ailleurs, je trouve que regarder en VO un film que l'on connait bien permet une totale redécouverte. Bien que je connaisse les scènes, c'est _presque_ comme voir un autre film (autres voix, autres répliques, ...)
Si un jour vous commencez à vous lasser (je crains qu'avoir oser écrire ce mot m'apporte quelque commentaire...) de BTTF, essayez la VO, ça apporte un vrai regain.

Bref, j'ai un petit commentaire sur un point de la VF.

J'ai pu vérifier que :
chicken => mauviette
perfect => génial

Pourtant dans BTTF3 en VF, Marty dit plusieurs fois "parfait" au lieu de l'habituel "génial" :
- C'est Clara, elle nous a rejoint !
- Clara ? Parfait !

Et à la fin, Needles traite Marty de "poule mouillée" au lieu de l'habituel "mauviette" français.

D'accord c'est plus fidèle, mais ce n'est pas cohérent avec les deux autres et les mots clés.


Chicken !



oui ça fait des années que j'ai arreté la VF de BTTF. Rien de mieux que la VO pour apprécier un film.
Avatar de l’utilisateur
Spin
Postier chez Western Union
 
Posts: 513
Inscription: 29 Aoû 2002, 23:08
Localisation: USA

Postpar Pastounet » 03 Mai 2003, 19:15

Je ne saurais trop conseiller à ceux qui s'intéressent aux différences entre la VF et la VO de lire la page de mon site consacré à ce sujet :

http://perso.wanadoo.fr/viney.nancy/hov ... vo_vf.html

Y'a pas tout mais y'en a déjà beaucoup !!! Bonne lecture. :a33:
Avatar de l’utilisateur
Pastounet
Lobotome à Hill Dale
 
Posts: 3123
Inscription: 23 Aoû 2002, 17:16
Localisation: Paris

Postpar Azata » 03 Mai 2003, 19:27

sa doit être cool moi je savais pas koi faire ce soir et bien c tout trouvé lol, même si j'ai regardé bttf 3 cette après midi...
Boujours a tous, je fais mon grand Come-back sur le forum !! et oui ! en 1 ans et demi j'ai bien grandie mais je suis tjs taquèt sur RVLF !! yé a tous
Avatar de l’utilisateur
Azata
Vendeur chez Blast From the Past
 
Posts: 471
Inscription: 01 Avr 2003, 15:04
Localisation: Dijon

Postpar Pitetcho » 04 Mai 2003, 00:50

Ben kan on comprend pas l'anglais...
Avatar de l’utilisateur
Pitetcho
Biker à Hell Valley
 
Posts: 3896
Inscription: 24 Déc 2002, 17:32
Localisation: Walhain,Belgique

Postpar Damien » 04 Mai 2003, 00:57

Marty-from-the-futur-4 a écrit:Ben kan on comprend pas l'anglais...


franchement c'est pas le fait de comprendre ou non l'anglais, moi personnellement si je connaissais pas le film par coeur, je comprendrait rien au film en VO car je parle pas anglais. (mais vu que je connais par coeur, je regarde la trilogie en Vo non sous titré maintenant :mrgreen: )

C'est juste que c'est toujours mieux de voir un film dans sa version originale :a33:
Avatar de l’utilisateur
Damien
Membre d'Honneur
 
Posts: 3861
Inscription: 23 Aoû 2002, 08:33
Localisation: Manville, New Jersey, Etats-Unis

Postpar Pitetcho » 04 Mai 2003, 01:00

Ben je connais le film quasi par coeur aussi mais bon...
Faudrait que j'essaye une fois.
Avatar de l’utilisateur
Pitetcho
Biker à Hell Valley
 
Posts: 3896
Inscription: 24 Déc 2002, 17:32
Localisation: Walhain,Belgique

Postpar F-9000 » 05 Mai 2003, 08:58

:arrow: Dans Retour vzers le futur 3, lorsque Molosse défie Marty, il lui dit : " T'as les foies!"

Vous qui avez vos DVD sous la main, lui dit-il "chicken" en V.O. ou bien autre chose?

F-9000 :a33:
Image

"Content d'avoir parlé avec vous; on ne sait jamais, peut-être qu'on se reverra un jour futur.... ou un jour passé."
Avatar de l’utilisateur
F-9000
Voyageur spatio-temporel
 
Posts: 6565
Inscription: 23 Aoû 2002, 07:38
Localisation: Nogent-sur-Marne (94)

Postpar Flavien21 » 05 Mai 2003, 09:54

Dans la V.O. il dit "Yellow" pour avoir les foies.

++
fl21
Avatar de l’utilisateur
Flavien21
Inventeur du Mr Fusion
 
Posts: 2785
Inscription: 21 Avr 2003, 10:55
Localisation: Versailles, 78

Postpar iago » 11 Mai 2003, 08:56

moi aussi je le regarde qu'en VO ! :a38:
"C'est pas possible, on s'est trompés d'année"
iago
Lanceur de plat à tarte
 
Posts: 53
Inscription: 22 Avr 2003, 08:33
Localisation: Lyon (Estates)

Postpar captain bigleux » 07 Avr 2004, 23:40

entre vo et vf,j'ai plutot tendance à alterner.

Pour les trois rires de georges mac fly dans le 1 au début,je met la vf car elle est beaucoup plus amusante à entendre.
Avatar de l’utilisateur
captain bigleux
Expert en fumier
 
Posts: 7
Inscription: 07 Avr 2004, 22:52
Localisation: Montpellier

Postpar JohnRoot » 13 Avr 2004, 10:07

.
Dernière édition par JohnRoot le 05 Avr 2015, 23:00, édité 1 fois.
JohnRoot
En stage chez les Starlighters
 
Posts: 154
Inscription: 17 Juil 2003, 01:30

Postpar Joypat » 13 Avr 2004, 10:20

JohnRoot a écrit:au passage, c'est un de ces rares films des années 80 a avoir été parfaitement doublé. je suis toujours impressionné par la voix de Doc, le doublage est vraiment adéquate. la plupart des films des 80's ont toujours les mêmes comédiens pour doubler, et pas toujours convaincants... seul bémol de la VF : les sons. Le chicken dans le café 80 est nettement mieux en VO qu'avec la fausse voix digitalisée en français. Tannen aussi est vraiment bien fait. c'est kan même étonnant car on aurait pu penser que pour un film a petit budget comme BTTF 1, le doublage ai été négligé.


:mrgreen: Tout à fait d'accord...

:d02: Dans le doublage de voix merdique, il y a les Saint-Seya, mais bon c'est pas un film et rien à voir avec BTTF mais je voulais juste le signaler :d04:

:d07: En fait qqun sait qui fairt la voix FR de Ranma garçon dans Ranma 1/2 ? J'ai regardé un épisode hier et j'ai l'impression que c'est la voix de marty :marty:
Avatar de l’utilisateur
Joypat
Lecteur de Playboy
 
Posts: 1059
Inscription: 02 Sep 2003, 13:25
Localisation: Belgique, Région liègoise...

Postpar Pastounet » 13 Avr 2004, 12:06

Joypat a écrit::d07: En fait qqun sait qui fairt la voix FR de Ranma garçon dans Ranma 1/2 ? J'ai regardé un épisode hier et j'ai l'impression que c'est la voix de marty :marty:


Ben oui, tu as bien reconnu Luq Hammet, qui double Marty et Ranma, mais aussi bien d'autres, mais le plus souvent en modifiant sa voix (Roger Rabbit, Buster Bunny dans les Tiny Toons...)
CKHV, la voix de Hill Valley : "L'amicale des femmes au foyer organise une grande vente de gâteaux dans l'après-midi, de 2 heures à 5 heures, à la salle des fêtes."
Avatar de l’utilisateur
Pastounet
Lobotome à Hill Dale
 
Posts: 3123
Inscription: 23 Aoû 2002, 17:16
Localisation: Paris

Postpar ==> Back to the future » 13 Avr 2004, 16:06

Moi j'ai tjs regardé en VO ... je trouve que c'est mieux .. et je comprends tout alors .

perfect => génial


La je ne suis pas d'accord .. normalement c'est = > parfait ...

Par contre un nouveau mot en anglais que vous avez pas cités mais qui dit pas la meme chose en francais :

Butthead => Banane

Normalement ca se traduit pas comme ca normalement ca veux dire "tete de fesse" en language courant bien sûr :a12: :a12: sinon vous voyez ce que ca donne ... :a12: :a12:
/!\The black dragon is back !/!\

ImageCréateur, Webmasteur & Webdesigner de Dragons World


DragonsWorld

Image
Avatar de l’utilisateur
==> Back to the future
Lanceur de plat à tarte
 
Posts: 21
Inscription: 09 Avr 2004, 16:22
Localisation: Toulouse(Haute-Garonne)

Postpar angelseyth » 13 Avr 2004, 16:50

en ce moment je suis pas très bttf, mais je me laisserais bien tenter par la VO !!

mdr pour butthead ! :a12:
Avatar de l’utilisateur
angelseyth
Serveur au Café 80
 
Posts: 757
Inscription: 09 Déc 2003, 14:43
Localisation: Lyon

Postpar Continuum » 13 Avr 2004, 21:22

==> Back to the future a écrit:
perfect => génial


La je ne suis pas d'accord .. normalement c'est = > parfait ...


Tu as mal compris : je voulais dire qu'en VF, le mot "perfect" a été traduit/adapté en "génial" en VF.

Sinon, je connais la traduction de perfect, merci :a12:


==> Back to the future a écrit:Par contre un nouveau mot en anglais que vous avez pas cités mais qui dit pas la meme chose en francais :

Butthead => Banane


Normalement ca se traduit pas comme ca normalement ca veux dire "tete de fesse" en language courant bien sûr :a12: :a12: sinon vous voyez ce que ca donne ... :a12: :a12:


Certes, mais ce n'était pas le sujet : dans ce cas, la traduction reste la même pour les 3 films, ce qui n'est pas le cas du "perfect" qui est "génial" dans les 1 et 2, mais qui devient "parfait" dans le 3. (Marty qui dit à la fin "Clara ?! Parfait !")

De même, "chicken" qui veut dire poule mouillée, mauviette, trouillard, etc... est traduit/adapté en "mauviette" dans les 1 et 2, mais devient "poule mouillée" dans le 3 (réplique de needles qui provoque Marty pour le pousser à faire une course)

===>> d'où le titre, manque de cohérence VF (même mot source pour différents mots cibles)

D'autre part, je ne suis pas sûr qu'on puisse traduire butthead mot à mot. Et pour ce mot, banane a été choisi car il correspondait aux mouvements des lèvres, cette HORRIBLE contrainte des studios de doublage qui aboutit à des contresens et autres adaptations mitigées...

Bon, pour poursuivre dans ton idée, malgré tout, on peut aussi parler de "slacker" qui devient "tocard" en VF alors que ca veut plus dire flemmard (c'est synonyme tocard et flemmard ?)

Un autre, Marty dit toujours "this is heavy" traduit par "c'est pas l'pied" (pas de problèmes de mouvements labiaux là ? :d04: ), mais dans BTTF2, c'est traduit par "ca risque de devenir galère" (Et Doc rajoute "galère galère galère galère !!", comme s'il en avait marre d'entendre Marty dire toujours la même chose, peut être...)

D'autres exemples, ceux qui ont l'habitude des deux versions ?
Image
continuum espace-temps : espace à quatre dimensions avec pour quatrième dimension le temps.
Avatar de l’utilisateur
Continuum
Cousin de Chuck Berry
 
Posts: 1043
Inscription: 01 Déc 2002, 22:06
Localisation: Espace Temps


Retourner vers La trilogie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités



Lego Retour vers le futur

POP Doc Retour vers le futur

Playmobil Retour vers le futur

Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.


Road and Trip, voyages et road-trip à travers le monde