POP Doc Retour vers le futur

Parlons de la trilogie, ses détails, ses incohérences...
⮕⮕⮕ EN COURS : archivage du forum ici https://www.youtube.com/@retourverslefutur.com-archive
Sujet verrouillé

Nom de Zeus et C'est pas le pied!

05 Fév 2006, 10:47

"Great Scott" et "It's heavy" en VO.
Mais quelles furent les traductions pour les autres pays?
Quelqu'un pourrait-il me fournir la liste des termes employés chez nos voisins?

F-9000 :a33: :mrgreen:

05 Fév 2006, 12:05

"Great Scott" quelqu'un pourrait expliquer à qui correspond Scott ?!?
Et avec "It's Heavy" (cad: "c'est lourd" en français), ça donnait quoi la blague de Doc sur l'acroissement de l'apesanteur ??? :marty:

05 Fév 2006, 19:42

On connait déjà "Nom d'une frite! " en Version belge grâce à Tocard.

05 Fév 2006, 20:00

et "non d'un corlèone" pour l'italie

05 Fév 2006, 20:37

Et "nom d'un nem" pour la version Chinoise, doublée de "nom d'un suschi" pour la version Japonaise.

05 Fév 2006, 20:44

:a12:

05 Fév 2006, 21:07

:b12: Vous êtes priés de répondre sérieusement à ma question, bande de trolls!

F-9000 :b09: :b08: :flingues:

05 Fév 2006, 21:38

Comme on dit ; Troll un jour,Troll toujours :mrgreen:

05 Fév 2006, 21:53

Lol j'en sais rien, bonne question, faudrait voir les dvd dans toutes les langues ^^ Bonne idée de question en tout cas, Fred :a38:

05 Fév 2006, 22:18

C'est vrai un peu de sérieux, on a là une super question :)

06 Fév 2006, 18:30

C'est vrai que j'ai toujours voulu savoir ca. Depuis ma prime enfance, j'ai été obnubilé par les traductions de nom de zeus en coréen et c'est pas le pied en danois....
Vite, repondez moi, je vais faire une crise de nerf haaaaaaaaaaaaaaa :a08:

08 Fév 2006, 08:38

L'expression "Great Scott" vient du 19è siècle en référence au général Winfield Scott, de l'US Army, l'un des grands héros de la guerre civile du Mexique qui a eu lieu de 1846 à 1848.

Quand à "It's Heavy" c'est un expression qui se traduit en français par "C'est lourd" mais lorsqu'on l'emploie outre atlantique elle signifie "c'est dur" dans le sens "c'est compliqué"...

Dans la version orginal du film, lorsque Marty et Doc sont devant le lycée de Hill Valley dans les 50's, et que Marty dit "It's Heavy" pour la première fois, Doc répond :

"Weight has nothing to do with it."

soit, en français : "Le poid n'a rien à voir avec ça"

Et lorsque Marty dit "It's Heavy" pour la seconde fois, lorsqu'ils sont à l'interieur du lycée et que la cloche a sonné, Doc répond :

"There's that word again, heavy. Why are things so heavy in the
future? Is there a problem with the Earth's gravitational pull?"

soit, en français :

"Encore ce mot, lourd. Pourquoi les choses seraient-elles lourdes dans le futur ? Y'a t-il un problème avec la gravitation de la Terre?"

Comme quoi il n'y a pas de grandes différence entre la théorie du Doc américain et du Doc français...

08 Fév 2006, 19:27

D'ailleurs, c'est pas facile de traduire des expressions dans une autre langue, là dans ce cas c'est pas trop compliqué car le sens des mots sont similaires mais des fois c'est 'achment plus difficile !

09 Fév 2006, 22:12

Il parrait qu'en langage informatique "nom de zeus " se dit
"0111011001101101011101010101110110100001101010101101100101110101101011010110111011000110101110101011011010011010110101010101010"
et "c'est pas le pied" se dit
"01110101011111111111011010101010000101011011010001010110101011101100101011010110110101111010101010110101011101101001010111101100111011010111101011010110101011011010"

Je trouve que les traductions sont plutot reussies.

22 Fév 2006, 21:26

Quand j'étais petit je n'entendais que Nom d'eaux d' z'Os (en référence aux "os" (prononcé zos) qu'Einstein parce que c'est un chien, les chiens ça croque des os).

Et en fait c'était Nom de Zeus :a38: et j'ai d'autres anecdotes d'incompréhension personnelle qui donne du charme à Retour vers le futur.

Et dans le dessin animé, Great Scott a été traduit Par le Grand Scott

22 Fév 2006, 22:52

alexjoé a écrit:Et dans le dessin animé, Great Scott a été traduit Par le Grand Scott

Il auraient pu être cohérents...
D'autant plus que les doubleurs du dessin animé étaient le mêmes que ceux du film non ?

23 Fév 2006, 00:03

Continuum a écrit:
alexjoé a écrit:Et dans le dessin animé, Great Scott a été traduit Par le Grand Scott

Il auraient pu être cohérents...
Hé bien comme le dessin animé est quand même bien différent d'un long métrage, je trouve qu'ils ont eu raison de changer car ça permet d'introduire Scott au public francophone qui ne se serait pas encore soucier de ce qu'est-ce qu'il dit en VO à la place de Nom de Zeus.
Continuum a écrit:D'autant plus que les doubleurs du dessin animé étaient le mêmes que ceux du film non ?
Pour Marty en effet on a bien le Luq Hamet qui fait des :a12: rires comme il les fait dans Tiny Toons :
pour Doc Brown hé bien ce n'est pas Pierre Hatet mais une autre voix d'un vieil homme en forme tout à fait convenante :a38: car pour apprécier ce dessin animé il faut vraiment être un enfant, et je pense que ça aurait gaché si l'on avait gardé la voix de Cortex.

Idem pour Clara, Jennifer, et Biff Tannen les directeurs artistiques ont bien fait de faire appel à d'autres voix inconnus.

Donc seul Luq Hamet est le Marty original ce qui d'ailleurs est tout ce qu'il fallait pour respecter la franchise Retour vers le futur.

23 Fév 2006, 09:28

C'est Luq Hamet pour Marty mais il fait une voix un peu différente tout de même, une voix plus... dessin animé :a38:

23 Fév 2006, 17:12

alexjoé a écrit:Idem pour Clara, Jennifer, et Biff Tannen les directeurs artistiques ont bien fait de faire appel à d'autres voix inconnus.

Donc seul Luq Hamet est le Marty original ce qui d'ailleurs est tout ce qu'il fallait pour respecter la franchise Retour vers le futur.


J'en profite pour ajouter à cela un extrait de l'interview de Pierre Hatet :

ER : Pourquoi n'avez-vous pas doubler la série animée de "Retour vers le Futur" ?

PH : C'était une maison de production, à qui on a confié la série, qui a fait des essais, et qui a pris un autre acteur. Cela dit, entre le dessin animé et l'acteur dans sa réalité, il y a une énorme différence ! Dans le dessin animé, il faut surjouer ... ça n'a rien à voir !

23 Fév 2006, 20:37

J'ai lu quelque part que Mary fait la voix de Clara dans le dessin animé. :clara:
:doc: Par contre pour Doc, c'est vrai que à part le look et le visage rien ne ressemble à Doc car il parle très bizzarrement. Si mes souvenirs sont exacts pour dire "je me lave les mains avec du savon" il dit "je vais me laver les membres supérieurs avec un bloc de lavage créé avec des graisses animales". Franchement, je trouve que ça le fait pas ! Mais il dit defois Nom de Zeus !
Mais les cartoons ne sont pas si mauvais, on voit une 2ème Delorean :delo: , le train, Jules, Verne et on apprend que les machines ne voyagent plus seulement dans le temps mais aussi dans l'espace !
Par contre, quand j'ai vu le dessin d'Einstein :einstein: , j'ai cru qu'il allait savoir parler ! C'est pas loin mais c'est quand même mieux.
En plus le générique est un "mini-remix" de Back in time qui est très bien ! :huey:
Sujet verrouillé

 

Lego Retour vers le futur


 

The end


 

POP Marty Retour vers le futur


 

Playmobil Retour vers le futur

Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.