07 Jan 2003, 03:43
Salut,
J’habite aux États-Unis et je suis un fan de Retour Vers le Futur. Quand possible, j’aime pratiquer ma compétence linguistique et donc quelquefois j’écoute le film en français. Je trouve la traduction très bien doublée.
L’édition de la trilogie que je possède est du Canada. La version en France est-elle différente? Aussi, j’ai une question concernant la locution suivante:
Ô Dieu, c’est pas l’pied! (Woah, this is heavy!)
Quelle est son origine? Pourquoi pas dire “Ô Dieu, c’est pesant!” Ce serait parce que Doc croit que Marty parle du «poids» à moins que “C’est pas le pied” se réfère au «poids» également.
De plus, je remarque une erreur avec une des lignes fameuses où Doc dit en anglais «1.21 gigawatts» mais est traduit en français comme «2,21 gigawatts». Ici, on remplace le 1 par 2. Ce sujet a-t-il été discuté?
shadeswv
07 Jan 2003, 08:31
Bienvenue Shadeswv.
L'expression "C'est le pied" est, il me semble, plus naturelle. C'est pesant n'a pas le même sens (ca veut dire: c'est ennuyeux, pas intéressant).
Les 2.21 GoWatts ont étés introduits pour une raison de français. Il n'est pas facile de parler de 1.21 GoWatts. Doit-on dire "les 1.21 Gowatts" ? ou "le 1.21 Gowatts" ? Aucun ne sonne bien à l'oreille. Les traducteurs ont donc rajouté un GoWatt, mais l'ordre change aussi puisque les GigaWatts sont devenus GigoWatts.
Il n'existe qu'une seule et unique version française de la trilogie. Elle est la même pour la France, le Canada, la Belgique, la Suisse et partout ailleurs. Il s'agit de la version enregistrée en France par les comédiens Luq Hamett (Marty), Pierre Hatet (Doc), Richard Darbois (Tannen, tous), ...
Pour en savoir plus sur le doublage:
Le site de Manu: interview des doubleurs: <A href="http://www.retourverslefutur.com" target="top">www.retourverslefutur.com</A>
Le site de Pastounet: Référencement de toutes les différences entre la VO et la VF. Le plus souvent, il explique les raisons qui ont forcés les traducteurs à modifier une réplique, lorsque la raison est connue. <A href="http://perso.wanadoo.fr/viney.nancy/hoverbttf/menu.html" target="top">Back To A Hovering Future</A>
07 Jan 2003, 12:38
Salut Shades !!!
shadeswv a écrit:Ô Dieu, c’est pas l’pied! (Woah, this is heavy!)
Je sais plus qui a mis cette traduction sur le forum bttf.com, mais ce n'est pas "Ô dieu c'est pas l'pied" mais "Oh dur, c'est pas l'pied" !!!
07 Jan 2003, 17:59
"Whoa Doc, this is heavy !" signifie littérallement "c'est lourd", donc "c'est ennuyeux"
Ils ont préférés remplacer par "c'est pas le pied" car l'expression "c'est lourd" était peu ou pas utilisé en France...
Explication de Patrick (pastounet) :
Quand Doc et Marty se rendent au lycée de Hill Valley (= "Hill Valley High School"), Marty sort pour la première fois l'expression : "c'est pas le pied !". A cela, Doc répond en substance que sur la photo, le frère et la soeur de Marty commencent à s'effacer par la tête et non par le pied. Quand Marty utilise à nouveau la même expression, Doc, qui ne comprend toujours pas l'expression, se demande si les pieds ne seraient pas le point sensible des hommes du futur, dû peut-être à un accroissement de la pesanteur.
Tout cela pour essayer de traduire au mieux l'expression : "this is heavy !" qui signifie littéralement "c'est lourd". Cela explique pourquoi Doc parle de l'accroissement de la pesanteur ("Is there a problem with the Earth's gravitational pull ?") . Il essaie en fait de s'expliquer pourquoi Marty trouve que "c'est lourd". Quant au problème de l'effacement des frère et soeur sur la photo, qui se termine par la disparition de Marty, Doc répond que le poids n'a rien à voir dans cette histoire : "Weight has nothing to do with it".
@+
FAB
Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.
|
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.