13 Nov 2002, 15:20
je voulais juste vous prevenir qu'a un moment dans bttf 2 quand marty est accroché à la voiture de biff dans le tunnel avec son overboard biff change la station de sa radio et tombe sur les resultats sportif et prend l'almanac pour verifiée les resultat à ce moment la marty dis : shit
ce qui est pas tres logique en francais vous pouver me dire si c'est moi mais sur ma vhs et sur mon dvd c'est pareil donc
vraiment bizzard quoi.............
++++++
+jeremy+
++++++
ps : y a un autre moment non doublé attendé je le retrouve...
13 Nov 2002, 15:32
Moi aussi j'ai un endroit de BTTF2 sur ma VHS Française qui est pas traduite !
Quand le "fujitsu" met Marty sur écoute, à la fin, il lui dit : "Vous êtes eliminé !", et ensuite sur ma VHS il dit : "Read my fax !", alors que tout le reste est en FR ! c bizarre non ?
13 Nov 2002, 17:08
!!!!!!!!!!! Trop bizarre !! Je viens de regarder ma vieille VHS et Biff dit " merde ! "...
trop bizarre...
++
FAB
PS : sinon le "fujitsu" dit : "vous etes éliminé', puis il dis ensuite : "you're fired !!!" et non "Read my fax"... Mais c pas une erreur car c la même voix! Donc c bizarre, on doit encore avoir 2 versions différentes, je vais regarder sur le dvd, ça me parait bizarre...
14 Nov 2002, 12:20
moi aussi dans ma cassette marty dit shit lorsqu'il essai de prendre l'almanach.Et le futjisu dit aucun mot en anglais il dit juste vous ete éliminé ,et après on entend une voie de femme qui dit :vous ete viré ,vous virée.Apres bien,tout les appareils(fax ,imprimante ect)disent vous ete viré!
15 Nov 2002, 06:31
En fait, c'est quand Marty dit je sais plus koi en même temps, mais on peut quand même entendre clairement "read my fax".
D'ailleurs, si je me souviens bien, ça a été redoublé car il me semble avoir entendu "lisez mon fax" sur les DVDs.....
15 Nov 2002, 11:33
SG-Alex a écrit:En fait, c'est quand Marty dit je sais plus koi en même temps, mais on peut quand même entendre clairement "read my fax".
D'ailleurs, si je me souviens bien, ça a été redoublé car il me semble avoir entendu "lisez mon fax" sur les DVDs.....

Oui tout à fait, il dit (pas clairement) "Lisez .. mon... fax !"
15 Nov 2002, 18:44
Ah ouais !!!!!!!!!! C'est ça, je croyais que ct "youre fired !" mais en fait c'est :
"lisez... mon... fax !" qu'il baragouinne !!!!
bravo Manu ;)
PS : cette version est aussi sur ma vhs !
16 Nov 2002, 06:33

Bon, alors c'est la Classe !
Je suis l'heureux détenteur d'une version où il dit "read my fax" !!!!!
16 Nov 2002, 11:25
Oui, il y a de nombreuses versions.
On en avait déjà parlé. Sur ma VHS, au lou's café, on n'entend pas la montre de Marty sonner. On voit Lou regarder et Marty la cacher, mais on n'entend pas le bip. Etrange.
16 Nov 2002, 11:47
Attendez, je vérifie ca sur ma VHS de BTTF 2...
Ben moi sur ma VHS, Fujitsu dit très clairement
"Lisez...mon...fax!"
Donc ce passage ne peut pas avoir été redoublé sur le DVD de BTTF 2

!
Bon, maintenant passons au passage de Biff écoutant la radio...
Là encore, Marty dit bien en français "Merde!" lorsque Biff reprend l'almanac

!
Alors, qu'est-ce que c'est que ces histoires de versions différentes? Aurait-on droit à des versions spécialement redoublées pour la TV (comme aux U.S.A.)?
Tout ceci me rappelle une autre polémique, toujours dans BTTF 2, avec le fameux "Steve" à la place de "Dave"...D'ailleurs Manu, tu avais dit que tu nous enregistrais ce passage...C'est pour quand? Lol

!
P.S. : Je "déserte" un peu le forum ces derniers jours...Désolé, je joue ardemment à GTA: Vice City sur PS2

! Il déchire !
Matt McFly
16 Nov 2002, 12:23
Matt McFly a écrit:Bon, maintenant passons au passage de Biff écoutant la radio...
Là encore, Marty dit bien en français "Merde!" lorsque Biff reprend l'almanac

!
Moi sur ma VHS il dit pas "merde!", mais "shit!" ... aussi
Et pour l'histoire du Steve et Dave, j'ai peut etre compris d'ou ca vient :
Biff dit (selon certain) :
"... et ton taré d'fils Dave !"
et pour d'autres :
"... et ton taré d'fils Steve"
en fait j'crois que Biff fait la liaison du "s" à la fin du mot "fils" avec "Dave" et sa donne "stave" ou plus précisément "steve" .. enfin voila quoi c pas tres précis !
16 Nov 2002, 14:35
moi ma vhs le futjitsu dit lisez mon fax.et marty dit bien shit(pas très fort)lorsqu'il est accroché a la voiture de george!
ps:une petite remarque sur bttf 3.sur la porte de la cabane du shérif c écrit stinky lomax.
16 Nov 2002, 18:05
moa j'ai jamais compris ce kil dit dans la voiture mais en tout cas c'été pas merde et dinon futjitsu di bien LISEZ MON FAX
mais un autre probleme juste apres le coup de "téléphone" de needles, marty dit Mauviette..... et la conversion avec futjitsu commence il dit Mcfly
et marty répond quelque chose mais je comprend rien
16 Nov 2002, 18:42
flobo a écrit: et la conversion avec futjitsu commence il dit Mcfly
et marty répond quelque chose mais je comprend rien
ba c normal, il parle en japonais non? lol " fijitsu san konishewa" ou qq chose comme ça
16 Nov 2002, 20:08
Que ceci soit bien clair et réglé une fois pour toute, ces sons proviennent de mon divx, qui vient tout droit de ma vhs, enregistré sur TF1...
Marty dis "merde" à la 26e seconde, on entend pas trop mais c'est bien "merde" !
http://clanpaladins.free.fr/MERDE.mp3
Le japonais dit "lisez... mon fax !"
Marty parle en japonais "Futjisu san kanishéwa-a", qui doit surement vouloir dire "Monsieur Futjitsu, bonsoir"...
http://clanpaladins.free.fr/lisezmonfax.mp3
Biff dit "ton taré de fils DAVE" mais il le prononce mal et on peut entendre steve, mais c bien DAVE !
http://clanpaladins.free.fr/DAVE.mp3
Voilà au moins là c'est clair lol
++
FAB
Dernière édition par
FAB le 16 Nov 2002, 20:40, édité 4 fois.
16 Nov 2002, 20:22
D'ailleurs si vous avez vu TAXI 2 (c'est obligé je pense lol) ils apprenent à dire "bonjour" : KONICHOA...
Marty dit : "Futjitsu San, Konishoa..."
ça veut tout dire hein ?
++
FAB
17 Nov 2002, 00:38
bah, sur ce son, on entend nettement Shit et pas Merde...
Par contre on entend clairement Dave, je sais pas pq certaisn on entendus Steeve ???!!!
17 Nov 2002, 04:34
Ah désolé Fab, mais sur ton son "merde" moi j'entend "shit" aussi !!!!!!!
Et pour l'histoire du Steve/Dave, en fait j'entend ni Steve, ni Dave, mais un mélange des 2 : "Stave" !!! LOL
Mais bon, c que c mal prononcé ...
17 Nov 2002, 11:40
Ben je sais pas trop pk c'est la voix de Luc Hamet... il aurait dit "shit" en vf ?
Moi je crois que quelques personnes l'entendent "shit" et d'autres "merde", mais bon c normal on entend rien !
C'est vrai que ça ressemble à "shit"...
En tout cas en VO, Marty dit : Shit...
Et pour le "Dave" : C'est en fait la liaison entre le "s" de fils et le "dave" qui fais "sdave" et donc "steve", mais c'est bien Dave, soyons logiques ! lol
@+
FAB
20 Nov 2002, 05:04
Désolé mais en écoutant ton extrait mp3 "merde" on enttends bien SHIT à la 26e seconde
20 Nov 2002, 11:32
Nom de Zeus

!! Effectivement, je confirme moi aussi ce que disent Manu, Fabien et toutoun: on entend bien un
"shit" 
! Enfin, non, c'est plutôt entre shit et merde...J'ai encore regardé le passage sur ma VHS de BTTF 2 et bien sur, je retire mes anciens propos en disant que c'était "merde"! Hmm, en tt cas, seul Luq Hamett pourrait nous le dire...
Matt McFly
20 Nov 2002, 12:33
Sur la Vhs, au debut du 2, le generique de l'emission "Bonjour les enfants" est traduit mais sur le DVD il est en anglais
20 Nov 2002, 12:56
On en avait déja longuement parlé avant le grand Rex, c'est a cause des bandes sons qui sont abimés, pour mettre le son en 4.1 ils ont été obligé de faire un mélange des bandes sons, et donc il ya des endroits où c pas les mêmes doublages...
Sinon c'est clair qu'on en,tend "shit", mais là c'est même sur la vhs donc c'est pas une question de doublage dvd
@+
FAB
22 Nov 2002, 15:14
ouba j'ai mis du temps à revenir mais je suis là (probleme de forfait)
mais j'ai retrouvé à quelle endroit il parle en anglais:
-bttf 1
-lou's café
georges entre(pour invité loraine)il dit "Lou give me a..."en chantant
sinon moi j'entend clairement DAVE dans bttf 2
@+jeremy
22 Nov 2002, 16:21
Manu, tu entends "Stave" tout simplement parce que Biff dit : "et ton taré de filsssss... Dave, avec un son "d" assez dur, presque prononcé comme un "t".
Sinon, on peut remarquer qu'ils ont gardé la bande son de la foule en anglais, lors de l'attroupement autour de la voiture de Biff qui vient de s'encastrer dans le camion de fumier.
30 Déc 2002, 12:17
" Shit " ressemble à " fait chier " , ptet que ...
Ne cherchons pas d'excuses
Jonathan
15 Avr 2005, 09:10
Mdrrr peut être qu’il dit « fais chier » ! Pas bête ça ! lol
16 Avr 2005, 23:15
Ayant remarqué le truc depuis longtemps je me disais qu'il disait "fait chier", mais comme il parle tout bas et rapidement il abrège un peu et finalement on entend que "chier"...
17 Avr 2005, 10:03
Lol, comment je me marre en regardant comment vous écrivez tous différemment le mot Konnichiwa
++
Flavien21
18 Avr 2005, 01:04
flavien21 a écrit:Lol, comment je me marre en regardant comment vous écrivez tous différemment le mot Konnichiwa
Ben disons que dans la VF, les doubleurs ont mal assures et on est loin d'entendre "konnichi wa" justement.
Normal donc que tout le monde se trompe.
Sur le DVD japonais, il dit bien "konnichiwa" ne t'inquiete pas
Dernière édition par
Biff le 18 Avr 2005, 14:27, édité 1 fois.
18 Avr 2005, 07:46
Ah ben sur le dvd japonais ca casse la blague, puisqu'ils parlent tous en japonais...
22 Juin 2005, 02:43
je vais regarder sur mes DVD canadien pour voir si j'entend shit ou fait chier ( ou autre chose qui sait!), ça pourrait relancer la discussion
22 Juin 2005, 08:08
On entend bien "Chier" c'est sûr et certain puisque hier j'ai vu un autre film, américain en version française : ya un gars qui s'énerve et qui dit comme Marty en français ".....ccccchhhiiiierr"
22 Juin 2005, 14:18
CyrilusOne a écrit:On entend bien "Chier" c'est sûr et certain puisque hier j'ai vu un autre film, américain en version française : ya un gars qui s'énerve et qui dit comme Marty en français ".....ccccchhhiiiierr"
je confirme!
24 Juin 2005, 16:03
Ah bon ?
Fais chier !!!mdr
24 Juin 2005, 16:05
flavien21 a écrit:Lol, comment je me marre en regardant comment vous écrivez tous différemment le mot Konnichiwa
++
Flavien21
désolé je suis pas japonais lol
24 Juin 2005, 21:01
bttf number one fan a écrit:...et après on entend une voie de femme qui dit : Vous êtes viré ,vous êtes viré.
D'ailleurs en V.O. aucune voix de syntèse parle, c'est pour que nous comprenions ce qu'est inscrit sur les feuilles de papier que la machine parle en version française !
Tout comme à l'intérieur du
Café 80's lorsqu'en français un des potes de Griff, fais répéter "Mauviette" par le biais de sa machine sur son ventre. En version original, mauviette se dit
Chicken, et la machine sur le ventre du gars (chelou) crée le crie de la poule ou plus exactement du
chicken.
De même dans la VHS du III, lorsque Marty tombe avant d'être receuilli par Seamus on entend des gémissements venant de Marty, pas dans le DVD. Dans le III toujours, lorsque Marty arrive pour la première fois à Hill Valley, nous pouvons l'entendre siffler dans la VHS, ce qui n'est pas le cas dans la version DVD ! ! !
24 Juin 2005, 23:06
Mon dieu! et pourquoi tout ces changements
que ce soit pour comprendre mieux en vf, je suis d'accord mais pour ce qui est des sons, j'aimerais bien les entendre!
25 Juin 2005, 00:24
Delorean a écrit:bttf number one fan a écrit:...et après on entend une voie de femme qui dit : Vous êtes viré ,vous êtes viré.
D'ailleurs en V.O. aucune voix de syntèse parle, c'est pour que nous comprenions ce qu'est inscrit sur les feuilles de papier que la machine parle en version française !
Tout comme à l'intérieur du
Café 80's lorsqu'en français un des potes de Griff, fais répéter "Mauviette" par le biais de sa machine sur son ventre. En version original, mauviette se dit
Chicken, et la machine sur le ventre du gars (chelou) crée le crie de la poule ou plus exactement du
chicken.
De même dans la VHS du III, lorsque Marty tombe avant d'être receuilli par Seamus on entend des gémissements venant de Marty, pas dans le DVD. Dans le III toujours, lorsque Marty arrive pour la première fois à Hill Valley, nous pouvons l'entendre siffler dans la VHS, ce qui n'est pas le cas dans la version DVD ! ! !
Oui j'me souviens on avait déjà parler de tout ça en 2002 peu avant la sortis des DVD, Il y avait plusieurs topic sur ce sujet mais peut être qu'il on été hacker
Sinon dans le même genre de différence (DVD/VHS):
Dans le III l'émission bonjour les enfants(VHS) est devenu Bonsoir les enfants(DVD)
j'me rappel qu'on été tous dégouté de ce changement et qu'on apréhendé que toute la bande son soit modifié avant la sorti des DVD...
27 Juin 2005, 14:27
Moi ca m'aurait très sensiblement dérangé s'ils avaient complètement refait la bande son... Et imaginez s'ils avaient décidé de tout dedoubler... avec des doubleurs différents !!! Quell horreur !!! lol
Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr.
|
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.