Mais quelles furent les traductions pour les autres pays?
Quelqu'un pourrait-il me fournir la liste des termes employés chez nos voisins?
F-9000


alexjoé a écrit:Et dans le dessin animé, Great Scott a été traduit Par le Grand Scott
Hé bien comme le dessin animé est quand même bien différent d'un long métrage, je trouve qu'ils ont eu raison de changer car ça permet d'introduire Scott au public francophone qui ne se serait pas encore soucier de ce qu'est-ce qu'il dit en VO à la place de Nom de Zeus.Continuum a écrit:alexjoé a écrit:Et dans le dessin animé, Great Scott a été traduit Par le Grand Scott
Il auraient pu être cohérents...
Pour Marty en effet on a bien le Luq Hamet qui fait desContinuum a écrit:D'autant plus que les doubleurs du dessin animé étaient le mêmes que ceux du film non ?
alexjoé a écrit:Idem pour Clara, Jennifer, et Biff Tannen les directeurs artistiques ont bien fait de faire appel à d'autres voix inconnus.
Donc seul Luq Hamet est le Marty original ce qui d'ailleurs est tout ce qu'il fallait pour respecter la franchise Retour vers le futur.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités
Retourverslefutur.com participe au Programme Partenaires d’Amazon EU, un programme d’affiliation publicitaire conçu pour permettre à des sites de percevoir une rémunération grâce à la création de liens vers Amazon.fr. |